ネイティブ表現を知る
-
“kid you not” ってどんな意味?ネイティブが使う強調表現
-
「ヒットを打たれる」は英語で? “I got hit” はNG!ネイティブ表現を解説
-
“think on your feet” の意味は?「足の上で考える」ってどゆこと?
-
【ネイティブ表現】 “get held up” の意味とは?
-
“Words can’t describe it!” ってどういう意味?
-
“be/get worked up” ってどういう意味?
-
“have a whale of a time” 「クジラのような時間」ってなに??
-
【ネイティブ表現】 “dribs and drabs” ってどういう意味?
-
「私は朝型タイプ/夜型タイプです」は英語で?
-
【スラング表現】 ”What do you got?” ってどういう意味?
-
“hit the head” 「頭を打つ」ではないネイティブ表現
-
【スラング表現】 “get a load of ~” ってどういう意味?
-
「行こう!」だけじゃない “Let’s go!” の意味、知ってますか?
-
【ネイティブ表現】 “crush it” や “crushing it” の意味は?
-
“boujee(bougie)” ってなに?どんな意味?
-
“I’m down” の意味は「落ち込んでる」じゃない?
-
食べ物だけじゃない “peanuts” の意味とは?
-
イギリス人が使う “That’s mental” の意味とは?
-
【和製英語】「ワンパターン」は英語でどう表現する?
-
「オルゴール」は英語で伝わる?伝わらない?
-
「バリューセット」は英語?それとも和製英語?
-
「フリーサイズ」は英語で伝わる?伝わらない?
-
「キックボード」= “kickboard” は間違い!?正しい表現とは?
-
【和製英語】「モブキャラ = mob character」ではない!?
-
「シェイプアップ」は英語で伝わる?伝わらない?
-
【和製英語】基本給が上がる「ベースアップ(ベア)」の正しい英語とは?
-
「アフターサービス」って和製英語なの!?