ネイティブ表現を知る
-
“climb the walls” は「壁を登る」ではない!?「イライラ」を指す表現
-
【間違えやすい】 “I could use a hand” の意味とは?
-
“You made my day” ってどういう意味?
-
“Good on you!” の意味とは?オーストラリアなどでよく聞く表現
-
“I’m an open book” ってどういう意味?
-
大会・タイトルの「二連覇」は英語で?
-
“bang one’s head against the wall” の意味は?
-
“stop” を使わない「雨が止んだ」の英語は?
-
“give me butterflies” 「蝶をくれる」と訳しちゃダメ
-
「行こう!」だけじゃない “Let’s go!” の意味、知ってますか?
-
【ネイティブ表現】 “crush it” や “crushing it” の意味は?
-
“boujee(bougie)” ってなに?どんな意味?
-
“I’m down” の意味は「落ち込んでる」じゃない?
-
食べ物だけじゃない “peanuts” の意味とは?
-
イギリス人が使う “That’s mental” の意味とは?
-
【スラング】 “That’s rad.” の意味とは?
-
【スラング】「お化け」だけじゃない “ghost” の意味とは?
-
【スラング】 “deadass” ってどんな意味?
-
【和製英語】「ワンパターン」は英語でどう表現する?
-
「オルゴール」は英語で伝わる?伝わらない?
-
「バリューセット」は英語?それとも和製英語?
-
「フリーサイズ」は英語で伝わる?伝わらない?
-
「キックボード」= “kickboard” は間違い!?正しい表現とは?
-
【和製英語】「モブキャラ = mob character」ではない!?
-
「シェイプアップ」は英語で伝わる?伝わらない?
-
【和製英語】基本給が上がる「ベースアップ(ベア)」の正しい英語とは?
-
「アフターサービス」って和製英語なの!?