最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

“a shoulder to cry on” 「泣くための肩」ではない!?

気になる人

“a shoulder to cry on” は「泣くための肩」ってことだけど、どゆこと?

“a shoulder to cry on”

泣くときに「(誰かの)肩を借りる」と言ったりしますが、この表現は単に “肩” の話をしているわけではありません。

このフレーズには、「悲しいときやつらいときに話を聞いてくれる優しい存在」といった感情的な支えの意味が込められています。

この記事では、”a shoulder to cry on” の意味と、ネイティブがどんな場面で使っているのかを解説します。

もくじ

a shoulder to cry on の意味は?

“a shoulder to cry on” は、

  • 悲しいときに支えてくれる人
  • 話を聞いてくれる人

“a shoulder to cry on” の発音

“a shoulder to cry on” は直訳すると「泣くための肩」。

ですが、実際の会話では、

  • 悲しいとき
  • つらいとき
  • 誰かに話を聞いてほしいとき

そんなとき、「そばにいて支えてくれる人」を指すイディオム表現です。

If you need a shoulder to cry on, I’ll be here for you.
つらいときは、いつでも私がそばにいるからね。

“人 + be here/there for you” は「あなたのために【人】はそばにいる」という意味でよく使う表現です。

文脈によっては「甘える」という意味にもなります。

I’m not looking for a boyfriend’s shoulder to cry on. I just need space.
彼氏に甘えたいわけじゃない。ただ一人の時間がほしい。

Taka

「恋人の肩」は「甘えたい存在」というニュアンスになる感じですね。

a shoulder to cry on の使い方

では、 “a shoulder to cry on” の使い方を例文で見ていきましょう。

Everyone needs a shoulder to cry on sometimes.
誰だって時には寄りかかれる人が必要だ。

After the breakup, she really needed a shoulder to cry on.
別れたあと、彼女は本当に話を聞いてくれる人を必要としていた。

I don’t want advice. I just need a shoulder to cry on.
アドバイスじゃなくて、ただ話を聞いてほしいだけなんだ。

A: You were really there for me last week.
A: 先週ほんとに助けてくれたよね。


B: Anytime. I’ll always be your shoulder to cry on.
B: いつでも。私はいつでもあなたの支えになるよ。

A: You don’t need to go through this alone.
A: 一人で抱えなくていいんだよ。


B: I know. Thanks for being my shoulder to cry on.
B: うん。支えてくれてありがとう。

その他の表現はいかがでしょうか?↓

a shoulder to cry on の英語表現 まとめ

  • 悲しいときに支えてくれる人
  • 話を聞いてくれる人

“a shoulder to cry on” を使うとき、

  • 悲しいとき
  • つらいとき
  • 誰かに話を聞いてほしいとき

そんなとき、「そばにいて支えてくれる人」を指す。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ