“I believe you” と “I believe in you” って何が違うの?
I believe you.
I believe in you.
この2つの違いを説明できますか?
一見すると「私はあなたを信じる」という意味で、2つの違いは “you” と “in you” で “in” があるかないか。
ですが、実は “in” の有無だけで、この2つの文章の意味やニュアンスが変わってくるんです。
I believe you
“I believe you” は、
あなたの言っていることを信じる
こういった意味があります。
冒頭でも言ったとおり、 “I believe you” は広く言えば「私はあなたを信じる」という意味。
ですが、細かいニュアンスを含めると、「私はあなたの言っていることを信じる」となります。
“I believe you“ の発音
そして、逆に言い換えれば「あなたという人を信頼している、信じている」とまでは言っていない、ということにもなります。
あくまで「言っていること」に焦点が置かれ、その内容について「信じる」と言っている感覚です。
Do you believe me?
(私の言ったことを)信じてくれる?
I don’t think he did something wrong. I believe him.
彼が何か悪いことをしたとは思っていない。私は彼(の言っていること)を信じています。
A: I found a lottery ticket on the street and it turned out that I won 1 million yen.
A: 道ばたに落ちていた宝くじで100万円が当たりました。
B: That’s ridiculous. I don’t believe you.
B: そんなバカな。信じないぞ
I believe in you
一方、 “I believe in you” は
あなたのこと(あなた自身)を信じるよ
このような意味になります。
先ほどの “I believe you” に比べて、 “I believe in you” は深い感じがします。
細かいニュアンスを含めると、「私はあなた自身を信じる」となります。
“I believe in you“ の発音
この “in” が入っていることで “in you” で「あなたの中 = あなた自身」ということを表していて、具体的には人格や能力、価値、存在そのものを含んでいます。
つまり、「人物像」に焦点が置かれ、その人について「信じる」と言っている感じ。
「信じる」よりも「信頼する」「信用する」というニュアンスに近いですね。
なので、こんな風に会話されることもあります。
“I don’t believe you, but I believe in you.”
これは、「あなたの言ってることは信じない。でも、あなたのことは信頼している」という意味になります。
(その時点での)あなたの言ってることは信じないけど、あなたという人間は悪い人じゃないことを私は昔から知っている、といった感じ。
人が言っていることは状況によって変わるかもしれませんが、その人の人物像や信頼度はコロコロ変わることはありませんよね。2つは別物という考え方なんです。
Do you believe in ghosts?
幽霊を信じる?
He’s not a bad person, just doesn’t believe in anyone
彼は悪い人ではなく、ただ誰も信じていないだけ。
A: I’m so nervous. I’m not sure I can pass the exam or not.
A: すごく緊張する。試験に受かるかどうか不安です。
B: What are you talking about? You can do it! I believe in you.
B: 何言ってんだよ。あなたならきっとできるよ!私はあなたを信じてる。
I believe you と I believe in you の英語表現 まとめ
- I believe you
あなたの言ったことを信じるよ
「私はあなたの言っていることを信じる」というニュアンス。
- I believe in you
あなたのこと(あなた自身)を信じるよ
「私はあなた自身を信じる」というニュアンス。