【なにが違う?】 “I believe you” と “I believe in you” の違いは?

気になる人

"I believe you" と "I believe in you" って何が違うの?

I believe you.

I believe in you.

この2つの違いを説明できますか?

一見すると「私はあなたを信じる」という意味で、2つの違いは "you" "in you""in" があるかないか。

ですが、実は "in" の有無だけで、この2つの文章の意味やニュアンスが変わってくるんです。

もくじ

I believe you

"I believe you" は、

あなたの言っていることを信じる

こういった意味があります。

冒頭でも言ったとおり、 "I believe you" は広く言えば「私はあなたを信じる」という意味。

ですが、細かいニュアンスを含めると、「私はあなたの言っていることを信じる」となります。

"I believe you" の発音

そして、逆に言い換えれば「あなたという人を信頼している、信じている」とまでは言っていない、ということにもなります。

あくまで「言っていること」に焦点が置かれ、その内容について「信じる」と言っている感覚です。

Do you believe me?
(私の言ったことを)信じてくれる?

I don't think he did something wrong. I believe him.
彼が何か悪いことをしたとは思っていない。私は彼(の言っていること)を信じています。

A: I found a lottery ticket on the street and it turned out that I won 1 million yen.
A: 道ばたに落ちていた宝くじで100万円が当たりました。


B: That's ridiculous. I don't believe you.
B: そんなバカな。信じないぞ

I believe in you

一方、 "I believe in you"

あなたのこと(あなた自身)を信じるよ

このような意味になります。

先ほどの "I believe you" に比べて、 "I believe in you" は深い感じがします。

細かいニュアンスを含めると、「私はあなた自身を信じる」となります。

"I believe in you" の発音

この "in" が入っていることで "in you" で「あなたの中 = あなた自身」ということを表していて、具体的には人格や能力、価値、存在そのものを含んでいます。

つまり、「人物像」に焦点が置かれ、その人について「信じる」と言っている感じ。

Taka

「信じる」よりも「信頼する」「信用する」というニュアンスに近いですね。

なので、こんな風に会話されることもあります。

"I don't believe you, but I believe in you."

これは、「あなたの言ってることは信じない。でも、あなたのことは信頼している」という意味になります。

Taka

(その時点での)あなたの言ってることは信じないけど、あなたという人間は悪い人じゃないことを私は昔から知っている、といった感じ。

人が言っていることは状況によって変わるかもしれませんが、その人の人物像や信頼度はコロコロ変わることはありませんよね。2つは別物という考え方なんです。

Do you believe in ghosts?
幽霊を信じる?

He's not a bad person, just doesn't believe in anyone
彼は悪い人ではなく、ただ誰も信じていないだけ。

A: I'm so nervous. I'm not sure I can pass the exam or not.
A: すごく緊張する。試験に受かるかどうか不安です。


B: What are you talking about? You can do it! I believe in you.
B: 何言ってんだよ。あなたならきっとできるよ!私はあなたを信じてる。

I believe you と I believe in you の英語表現 まとめ

  • I believe you

あなたの言ったことを信じるよ

「私はあなたの言っていることを信じる」というニュアンス。

  • I believe in you

あなたのこと(あなた自身)を信じるよ

「私はあなた自身を信じる」というニュアンス。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ
閉じる