「仲直り」って英語でなんて言うのかな?
友人や家族とケンカをしたあと、関係が悪くなってしまった者同士で「仲直り」をすることがあります。
今回は「仲直り」する行為を表す英語フレーズをご紹介します。
ケンカ後に仲直りをしようとしたり、第三者に対して「仲直りした方がいいよ」とアドバイスするときなど、和解を言い表すときの表現ですね。
make up with ~
「仲直り」の英語表現でよく使われるのが、
make up with 人物
“with” のうしろに【人物】が入ることで、「【人物】と仲直りする・和解する」という意味になります。
“make up” だけで「仲直り」という意味で使うこともありますよ。
“make” は「作る」という意味があるので、 “make up” はこんなコアイメージになります。
(一から)作り上げて完成させる
ケンカによって崩れてしまった信頼関係を再構築するために、一から関係を作り上げていくといった感じです。
“make up” のその他の使い方は、別記事にて紹介しています。
I’m really sorry. I wanna make up with you.
本当にごめんなさい。あなたと仲直りしたいです。
A: I lost my temper and said something bad earlier, but I wanna make up with you.
A: さっきついカッとなって悪口言ったけど、仲直りしたい。
B: Me too. I’m sorry.
B: 私も。ごめんね。
A: Why didn’t you and your wife make up?
A: なんであなたとあなたの奥さんは仲直りしていないの?
B: I said sorry to her, but she hasn’t forgiven me yet.
B: 彼女に謝ったんだけど、まだ許してもらえてないんだ。
make amends with ~
「仲直り」の英語表現でよく使われるのが、
make amends with 人物
“make up” と同じく “with” のうしろに【人物】が入ることはありますが、 “make amends” だけで「仲直り」という意味で使うこともできます。
“amends” は「償い」という意味。
なので、「償いをさせてほしい」というのが本来の意味ですが、そこから転じて「仲直りする」という意味になります。
I had a fight with him but we made amends.
彼とケンカしたけど、最終的には仲直りした。
Did you make amends with your girlfriend?
彼女とは仲直りした?
A: What happened between you and your buddy? Were you guys able to make amends?
A: あなたと親友の間に何があったの?仲直りした?
B: Yeah we did. At the end of the day, It was just miscommunication.
B: したよ。最終的にはただの誤解だったよ。
patch things up with ~
「仲直り」の英語表現は他にも、
patch things up with 人物
“patch” は「当て布」や「つぎあて」といった意味。
パッチワークはこの “patch” が語源です。
直訳すると「【人物】との関係を修復する」となり、結果的に「仲直りする」の意味として使われるんですね。
壊れてしまったものを、なんとか修復している感じがイメージできますよね。
It seems like they patched things up.
彼らは仲直りをしたようだ。
A: How’s Ross doing?
A: なんでそんなことしたの!?
B: I don’t know cause we had a fight last night. I haven’t patched things up with him yet.
B: さぁ。昨夜ケンカしたから。まだ彼とは仲直りしていないし。
be friends again
かなり簡易的な「仲直り」の英語表現ではありますが、
be friends again
という言い方もあります。
このフレーズは「また友達になる」という意味なので「仲直り」するときにも使えます。
ただ、使う相手や対象者は友人に限るので、恋人や親と「仲直り」するときに使うのは違和感があります。
Let’s be friends again!
仲直りして、また友達に戻ろうぜ!
A: What happened between Ross and Rachel?
A: ロスとレイチェルの間に何があったの?
B: They got in a big fight over their relationship.
B: 彼らの関係について大ゲンカしたんだ。
A: I know they already broke up, but I hope they’ll be friends again.
A: 2人はもう別れてしまっているけど、前みたいにまた友達に戻ってくれることを願うよ。
「仲直りする」の英語表現 まとめ
- make up with
ケンカによって崩れてしまった信頼関係を再構築するために、一から関係を作り上げていくといった感じ。
- make amends with
“amends” は「償い」という意味。「償いをさせてほしい」というのが本来の意味で、そこから転じて「仲直りする」となる。
- patch things up with
“patch” は「当て布」や「つぎあて」といった意味。
「関係を修復する」という元の意味から「仲直りする」として使われる。
- be friends again
「また友達になる」という意味で「仲直り」するときにも使える表現。