「相棒・相方」は英語で? 親しい仲をあらわす時の英語表現3つ

気になる人のアイコン画像気になる人

「相棒」や「相方」は英語でなんて言うの?

そんな疑問に答えていきます。

「相棒」「相方」は、

一緒に仕事をする最高のパートナー

漫才コンビ

恋人・夫婦

など、親しい仲や協力し合う仲間、または相手役を意味します

Takaのアイコン画像Taka

「相棒」はドラマのタイトルにもなっていますよね。

その「相棒」「相方」を英語でなんと言えばいいでしょうか。

ということで、今回は「相棒」「相方」の英語表現です。

もくじ

buddy / bud

"buddy" は「親友」という意味があります。

最近は日本語でも「バディ」という言葉が使われるようになりましたが、日本語でいう「マブダチ」といったところでしょうか。

なんでも腹を割って話せる、といったニュアンスがあるため、特に信頼している仲間に対して使う表現となります。

「相棒」「相方」の意味で使う場合は、 "my buddy" "his buddy" のように、"buddy" の前に『〇〇の』をつけると、より意味が明確になります。

おもに会話で使われるカジュアルな口語表現で、男性同士で使う場合が多いですが、女性同士や男女の間でも使われることはあります。

また、かしこまった場面や上司に向かって使うのはあまり適切ではありません。

Hey buddy, I'm believing in you.
よぉ相棒、お前のこと信じているぞ。

I got the best buddy in my life.
人生で一番の相方がいる。

business partner

"partner" は、日本語でも「パートナー」という言葉が使われているとおり、一般的には信頼をしている人、人生を共に歩んでいる人に対して使われる表現です。

「相棒」「相方」の意味で使う場合、 "partner" だけでも通じないことはないですが、 "business partner" と言った方が相手にとってよりはっきりとわかりやすいかもしれません。

Takaのアイコン画像Taka

"business partner" はどの場面でも使える汎用性の高い表現ですね。

ちなみに、漫才コンビのことを "comedy duo" と言ったりします。

I have my business partner to run our company together.
私は一緒に会社を経営している相棒がいる。

Hamachan from Downtown has his business partner named Macchan.
ダウンタウンの浜ちゃんは松っちゃんという相方がいる。

sidekick

先述した2つの表現は聞いたことある人もいるかもしれませんが、 "sidekick" はあまり知られていない表現かもしれません。

実は、スーパーヒーローが語源となっている言葉で、ヒーローと行動を共にする相棒や親友のことを指します。

Batman always has Robin as a sidekick.
バットマンには常にロビンという相棒がいる。

パートナー・配偶者は英語で?

「パートナー」「配偶者」は「相棒・相方」と似たような表現ですが、

  • partner
  • spouse

などと表現します。

"partner" は結婚の有無に関わらず使えるので『婚姻関係にある相手』『一生を共にする伴侶』に対して使える。

"spouse"『婚姻関係の相手』の意味で使う。

「相棒・相方」は英語で まとめ

  • buddy / bud

「親友」「マブダチ」の意味。なんでも腹を割って話せる、といったニュアンスがあり、特に信頼している仲間に対して使う表現。会話で使われるカジュアルな口語表現で、男性同士で使う場合が多い。フォーマルな場面で使うのはNG。

  • partner

一般的には信頼をしている人、人生を共に歩んでいる人に対して使われる表現だが、「相棒」「相方」の意味で使う場合は "business partner" と言った方がベター。

  • sidekick

スーパーヒーローが語源となっている言葉で、ヒーローと行動を共にする相棒や親友のことから由来。

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる