「私には向いてない」って英語でなんて言うの?

気になる人

「自分には向いていない!」って英語で言いたいんだけど・・・?

得意なこと、苦手なことってありますよね。

苦手なことの中には、何回もチャレンジしたのに結果がうまく反映されず、「もう自分には向いてない!」と思った経験はきっと誰でもあるでしょう。

そんなとき、「私は〇〇が向いてない」と表すときによく使われる英語フレーズを2つ紹介します。

意外と簡単な英語表現なので、知らなかった人は本記事で覚えてしまいましょう!

もくじ

「私には向いてない」の not for me

「私には向いてない」は英語で、

It's not for me

これで良いんです。簡単!

"It's not for me" の発音

"It's not for me" は直訳すると「それは私のためではない」となってしまいますが、どちらかというと「私にとってはそれではない」といった意味。

そこから「私には向いてない」「私には合っていない」、文脈によっては「興味がない」の意味でネイティブは使います。

Taka

"for" を「〜のために」で覚えてしまっている人がいるかもしれませんが、文脈によって日本語の意味が変化します。

"It's not for me" の "It" は文字通り「それ」を指してますが、この場合の「それ」は、それまでに出てきた文章を受けて言ってます。

たとえば、誰かが「私は東京が好きです」と言ったことに対して「(それは)私には向いてない」だと、「私にとって東京はあまり好きな場所ではない」といった意味になりますよね。それと同じです。

A: I like Tokyo.
A: 私は東京が好き」

B: I know, but it's not for me.
B: わかるよ。でも私には向いてないかな。

Taka

ここでの "it" は「東京」のことなので、 "Tokyo is not for me" と言ってるのと同じですね。

もし、「〇〇は私にとって合っていない」のように言いたければ、対象になるものを主語にすればOK。"Winter sports aren't just for me." であれば「冬のスポーツは私には合っていない」となります。

I know you love cooking, but it's not for me.
料理が好きなのはわかるけど、私には向いてない。

Some people are really good at programming, but it's not for me.
プログラミングが得意な人もいますが、私には向いていません。

A: How's life in Tokyo? Do you enjoy it out there?
A: 東京での生活はどうですか?楽しいですか?


B: Hmm, it's not for me, to be honest. I rather like Osaka better.
B: うーん、正直なところ私には合わないかなぁ。どちらかというと大阪の方が好きかな。

「私には向いてない」の not cut out for

「私には向いてない」ときは英語で、

I'm not cut out for ~

この表現もよく使われます。

"I'm not cut out for ~" の発音

"cut" は「(何かを)切る」の意味で、 "cut out" は「切り取る・切り離す」となりますが、 "cut out for ~" で「向いている」という意味になります。

Taka

うわっ、何それ!?違う意味すぎない?

"cut out for ~" がなぜ「向いている」の意味になるのか。

僕の方で調べてみましたが、語源ははっきりとはわかりませんでした。

が、一説には "cut out" が「切り取る」なので「布を切り取って(服を)仕立てる」から由来している、という話があったり。

または、 "cutout" は名詞で「切り抜き・切り抜かれたもの」なので、「形やサイズがすべてに決まっている = (考えや軸など)ブレない = 向いている」という意味となった、など色々とあるようです。

この英語フレーズは「向いていない人物 = 主語」になるので、

主語 + be動詞 + not cut out for ~

この形が基本です。(助動詞などによって多少の例外はあり)

He's not really cut out for marriage.
彼はあまり結婚には向いていない人だ。

She might not be cut out for being an actress. But I don't wanna be the one who tells her.
彼女は女優に向いていないかもしれない。でも、それを伝える人間に私はなりたくない。

A: Ugh, I don't think I'm cut out for this job. I keep making the same mistakes over and over.
A: うぅ…この仕事に向いていない気がする。何度も同じ失敗を繰り返しちゃうし。


B: If you continue to do that then it will pay off someday. So don't give up on that!
B: それを続けていれば、いつかは報われる。だから、あきらめないでください。

「私には向いてない」の英語表現 まとめ

It's not for me

「私には向いてない」「私には合っていない」、文脈によっては「興味がない」の意味でネイティブは使う。

I'm not cut out for ~

"cut out" は「切り取る・切り離す」だが、 "cut out for ~" で「向いている」という意味になる。

主語 + be動詞 + not cut out for ~

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる