最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

【超間違いやすい】 “walk it off” と “walk off” の違いは?

気になる人

“walk it off” と “walk off” って同じ意味じゃないの!?

“walk it off” “walk off” は、見た目はとてもよく似ていますが、実はまったく違う意味の英語表現。

“walk” と “off” の間に “it” が入っているだけ、と思うかもしれませんが、これだけでガラッと意味が変わってしまうのは不思議ですよね。

多くの人が間違えてしまう “walk it off” “walk off” の2つの英語表現の意味の違いを押さえておきましょう。

もくじ

walk it off

“walk it off” は、

  • 我慢しろ
  • (痛みなんか)吹き飛ばせ
  • 頭を冷やせ

といった意味のスラング表現。

直訳すると「歩いてそれを振り払う」となるので、そこから派生した意味になっています。

英英辞典で意味を確認してみると、

to walk in order to try and get rid of pain or an unpleasant feeling such as anger:

Cambridge Dictionary

「痛みや怒りなどの不快な感情を解消するために、歩くこと」とあります。

誰か転んでケガをしてしまった人に対して、「ケガなんか歩いて吹き飛ばせ」という荒っぽい言葉で、ある種の励ましのような感じで使われたりします。

I twisted my ankle and tried to walk it off, but it hurt too much.
足首をひねっても我慢しようとしたが、痛すぎる。

A: Ouch! It hurts, it hurts!
A: あいたッ!痛い!痛い!


B: Just walk it off, man. You’ll be fine.
B: 我慢して。すぐ良くなるから。

A: That really pissed me off.
A: めちゃめちゃ腹立たしい。


B: Hey, you should walk it off.
B: おい、頭を冷やせ。

walk off

一方、 “walk off”

(急いで・突然)立ち去る

こんな意味があります。

何かに対して怒ったり、みじめに感じてその場を立ち去る、といったニュアンスがあります。

The workers just all walked off the job and went on strike.
労働者はみんな仕事を放棄してストライキに突入した。

He refused to discuss it and just walked off in a bad mood.
彼は議論することを拒み、不機嫌のままただその場を立ち去った。

野球用語:walk-off home run

野球好きの人が覚えておきたいのが、 “walk-off home run” という表現。

MLB(メジャーリーグ)の中継で、この “walk-off home run” や “walk off dinger” といった言葉を聞いたりしますが、これは「サヨナラホームラン」の意味になります。

Taka

先ほどの “walk off” 「立ち去る」から、イメージができますよね!

後攻チームの攻撃時に逆転、または勝ち越しのホームランを打つと試合終了になります。

緊張感ある試合がホームランによって突然終わるのと、試合が終わって選手や観客がスタジアムから立ち去ることから、 “walk off” を使ったこの英語表現のニュアンスはしっくりきますね。

「サヨナラゲーム」「サヨナラ勝ち・負け」「サヨナラ2点タイムリーヒット」などの英語表現について知りたい方は、下記で詳しく紹介してます↓

野球に関するその他の表現はいかがでしょうか?↓

walk it off と walk off の英語表現 まとめ

  • walk it off
  • 我慢しろ
  • (痛みなんか)吹き飛ばせ
  • 頭を冷やせ
  • walk off

(急いで・突然)立ち去る

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ