“walk it off” と “walk off” って同じ意味じゃないの!?
“walk it off” と “walk off” は、見た目はとてもよく似ていますが、実はまったく違う意味の英語表現。
“walk” と “off” の間に “it” が入っているだけ、と思うかもしれませんが、これだけでガラッと意味が変わってしまうのは不思議ですよね。
多くの人が間違えてしまう “walk it off” と “walk off” の2つの英語表現の意味の違いを押さえておきましょう。
walk it off
“walk it off” は、
- 我慢しろ
- (痛みなんか)吹き飛ばせ
- 頭を冷やせ
といった意味のスラング表現。
直訳すると「歩いてそれを振り払う」となるので、そこから派生した意味になっています。
英英辞典で意味を確認してみると、
to walk in order to try and get rid of pain or an unpleasant feeling such as anger:
Cambridge Dictionary
「痛みや怒りなどの不快な感情を解消するために、歩くこと」とあります。
誰か転んでケガをしてしまった人に対して、「ケガなんか歩いて吹き飛ばせ」という荒っぽい言葉で、ある種の励ましのような感じで使われたりします。
I twisted my ankle and tried to walk it off, but it hurt too much.
足首をひねっても我慢しようとしたが、痛すぎる。
A: Ouch! It hurts, it hurts!
A: あいたッ!痛い!痛い!
B: Just walk it off, man. You’ll be fine.
B: 我慢して。すぐ良くなるから。
A: That really pissed me off.
A: めちゃめちゃ腹立たしい。
B: Hey, you should walk it off.
B: おい、頭を冷やせ。
walk off
一方、 “walk off” は
(急いで・突然)立ち去る
こんな意味があります。
何かに対して怒ったり、みじめに感じてその場を立ち去る、といったニュアンスがあります。
The workers just all walked off the job and went on strike.
労働者はみんな仕事を放棄してストライキに突入した。
He refused to discuss it and just walked off in a bad mood.
彼は議論することを拒み、不機嫌のままただその場を立ち去った。
野球用語:walk-off home run
野球好きの人が覚えておきたいのが、 “walk-off home run” という表現。
MLB(メジャーリーグ)の中継で、この “walk-off home run” や “walk off dinger” といった言葉を聞いたりしますが、これは「サヨナラホームラン」の意味になります。
先ほどの “walk off” 「立ち去る」から、イメージができますよね!
後攻チームの攻撃時に逆転、または勝ち越しのホームランを打つと試合終了になります。
緊張感ある試合がホームランによって突然終わるのと、試合が終わって選手や観客がスタジアムから立ち去ることから、 “walk off” を使ったこの英語表現のニュアンスはしっくりきますね。
「サヨナラゲーム」「サヨナラ勝ち・負け」「サヨナラ2点タイムリーヒット」などの英語表現について知りたい方は、下記で詳しく紹介してます↓
野球に関するその他の表現はいかがでしょうか?↓
walk it off と walk off の英語表現 まとめ
- walk it off
- 我慢しろ
- (痛みなんか)吹き飛ばせ
- 頭を冷やせ
- walk off
(急いで・突然)立ち去る