【野球用語】「三者凡退」を英語で言えますか?

気になる人のアイコン画像気になる人

「三者凡退」 は英語でなんて言うの?

そんな疑問にお答えします。

野球で使われる用語に「三者凡退」 という言葉があります。

いろいろな定義があるようですが、基本的には3人連続でアウトを取ること、です。

この「三者凡退」の英語表現は決まったフレーズの表現なのですが、パッと見ではまったくわからない表現もあります。

もくじ

「三者凡退」は英語で?

「三者凡退」は英語で、

  • one-two-three inning
  • three up, three down
  • retire the side in order

などがあります。

ひとつずつ見ていきます。

one-two-three inning

"one-two-three inning" はよくテレビの実況で聞かれる表現です。"1-2-3 inning" と表現することもあります。

見たらそのままかもしれませんが、one-two-three は1アウト、2アウト、3アウトと淡々にアウトを取っていったようなイメージですね。

日本語では「三者凡退のイニング」「三者凡退の回」という言い方はあまりないですが、英語では "inning" をつける必要があります。

Otani has a one-two-three inning.
大谷は3者凡退で抑えた。

Darvish has one-two-three innings for three times in a row
ダルビッシュは3イニング連続で3者凡退に抑えている。

three up, three down

"three up, three down" も使われる表現です。

ここでの "three" は先ほどと同様に3アウトを意味します。

そして "up" は3人のバッターが実際に出てくる様子を、 "down" はその出てきたバッターが凡退する・倒れることを意味します。

The first inning was three up, three down. It's really good to start the game.
初回は三者凡退のイニングだった。ゲームの始まりとしてとても良い。

retire the side in order

"retire the side in order"「三者凡退」を意味します。どちらかというと会話の中で使われるよりも文章などで使われる文語的表現となります。

この場合の各単語の意味を確認してみると、

retire = 終わる・(攻守が)チェンジする

the side = 攻守・片側のチーム(の攻撃)

in order = 順番に

つまり、「順番に打者を抑えていって結果的に攻守がチェンジする」といった意味になるんですね。

ちなみに "retired in order" "down in order" という言い方もあります。

This inning has retired the side in order.
このイニングは三者凡退で終わった。

「三者三振」は英語で?

ここまでは「三者凡退」を見てきましたが、他にも「三者〇〇」の言い方でよく使われるのが「三者三振」です。

「三者三振」は英語で "immaculate inning" と言います。

"immaculate" は意味は以下のとおり。

  • 無傷の
  • よごれ1つない

「三者三振」とは、ピッチャーがヒットも打たれず四球も与えずに3人のバッターを三振に抑えること。

なので、「(ヒットも四球も与えず)無傷のイニング」「(よごれ1つない)完璧なイニング」みたいな表現になるんですね。

The pitcher just struck them all out. That is an immaculate inning.
あのピッチャーが打者全てを三振に打ち取った。このイニングは三者三振だった。

「三球三振」もちょっと変わった言い方がある

ここまでは「三者凡退」「三者三振」を見てきましたが、他にも「三球三振」という表現があります。

「三球三振」は3球でバッターが三振(ストライクアウト)になることを意味しますが、ちょっと変わったおもしろい英語表現もあります。

three pitch strike out

「三球三振」は英語で “three pitch strike out” です。

"three pitch" は三球、 "strike out" は三振なので、意外とそのままの表現ですね。

Good morning, good afternoon, good night

この表現を直訳すると「おはよう、こんにちは、おやすみ」となりますが、これはピッチャーがバッターに投げる3球を朝起きてから寝るまでの流れに掛けて言っているちょっとオシャレな表現です。

"good night" を "see you later" に変わることもありますが、どちらも同じ意味です。

「三者凡退」は英語で まとめ

  • one-two-three inning

"1-2-3 inning" と表現することもあり。

  • three up, three down

ここでの "up" は3人のバッターが実際に出てくる(現れる)様子を、 "down" はその出てきたバッターが凡退する・倒れることを意味する。

  • retire the side in order

どちらかというと文語的表現。

  • retire = 終わる・(攻守が)チェンジする
  • the side = 攻守・片側のチーム(の攻撃)
  • in order = 順番に

「順番に打者を抑えていって攻守がチェンジする」といった意味になる。

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる