【野球用語】攻守交代の「チェンジ」は英語で?

気になる人

野球の攻守交代の「チェンジ」って英語でも "change" じゃないの?

スポーツで使われる専門用語は、そのスポーツ発祥の国や地域で使われている用語が元となっていることが多く、日本ではカタカナで使われていることが多くあります。

そして、日本の野球では両チームの攻守が交代するときに「チェンジ」という用語が使われています。

Taka

「チェンジ」は英語の "change" から来た言葉ですね。

ですが、アメリカの野球『メジャーリーグ』の試合では、攻守交代のときに必ずしも "change" が使われず、別の表現が用いられることがよくあります。

ということで、野球の攻守交代のときに使われる「チェンジ」の英語表現や使い方についてお届けします。

もくじ

攻守交代「チェンジ」は英語で?

攻守交代「チェンジ」の意味で使える英語は、

the side is retired

このように表現します。

"the side" は「こちら側」という意味で、攻撃をしているチームのことを指しています。

"retire" は「引退する・退職する」の意味がありますが、「(打者などを)アウトにする」や「攻撃を終わらせる」という意味もあります。

Taka

"retire" 自体にこんな意味があるんですね。

つまり、 "the side is retired" は「こちら側が攻撃を終わらせられた」となり、「攻撃をしていたチームが3アウトを取られて凡退 = チェンジ」という意味になります。

"the side is retired" 以外に、 "retire the side" も同じ意味で使われます。

攻撃チームが連続して3アウト取られてしまったとき、日本語では「三者凡退」と言いますが、英語では "retire the side" を用いたある英語フレーズで表現するんです。

ちなみに、日本語の「チェンジ」と同様に英語でも "change" で攻守交代の意味として使われることもあります。

change

Taka

とはいえ、日本の野球よりも圧倒的に使われる頻度は低い気がします。

攻守交代「チェンジ」の英語表現の使い方

では、「チェンジ」の意味である "the side is retired""retire the side" の使い方を例文で見ていきましょう。

Shohei Ohtani got a strikeout with a nasty splitter! The side is retired.
大谷翔平はエグいスプリットで三振を取ったぁ!チェンジ(攻守交代)です。

Jones steps on first to retire the side.
ジョーンズが一塁ベースを踏んでチェンジになる。

Oh my goodness! Darvish needed only 3 pitches to get out of the inning. The side is retired.
なんてこった!ダルビッシュがたった3球でこのイニングを終えました。攻守交代です。

攻守交代「チェンジ」の英語表現 まとめ

  • the side is retired

「こちら側が攻撃を終わらせられた」となり、「攻撃をしていたチームが3アウトを取られて凡退 = チェンジ」という意味。

"retire" は「引退する・退職する」の意味の他に「(打者などを)アウトにする」や「攻撃を終わらせる」という意味もある。

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる