野球の攻守交代の「チェンジ」って英語でも “change” じゃないの?
スポーツ専門用語は、そのスポーツ発祥の国・地域で使われている用語が元となっていることが多く、日本ではカタカナになってよく使われています。
たとえば、日本の野球で両チーム攻守交代のときに「チェンジ」という用語が使われていますよね。
「チェンジ」は英語の “change” から来た言葉。
ですが、アメリカの野球『メジャーリーグ』の試合では必ずしも “change” が使われず、別の表現が用いられることがよくあります。
ということで、野球の攻守交代のときに使われる「チェンジ」の英語表現や使い方についてお届けします。
攻守交代「チェンジ」は英語で?
攻守交代「チェンジ」の意味で使える英語は、
the side is retired
このように表現します。
“the side” は「こちら側」という意味で、攻撃をしているチームのことを指しています。
“retire” は「引退する・退職する」の意味がありますが、「(打者などを)アウトにする」や「攻撃を終わらせる」という意味もあります。
“retire” 自体にこんな意味があるんですね。
つまり、 “the side is retired” は「こちら側が攻撃を終わらせられた」となり、「攻撃をしていたチームが3アウトを取られて凡退 = チェンジ」という意味になります。
“the side is retired” 以外に、 “retire the side” も同じ意味で使われます。
攻撃チームが連続して3アウト取られてしまったとき、日本語では「三者凡退」と言いますが、英語では “retire the side” を用いたある英語フレーズで表現するんです。
ちなみに、日本語の「チェンジ」と同様に英語でも “change” で攻守交代の意味として使われることもあります。
change
とはいえ、日本の野球よりも圧倒的に使われる頻度は低い気がします。
攻守交代「チェンジ」の英語表現の使い方
では、「チェンジ」の意味である “the side is retired” や “retire the side” の使い方を例文で見ていきましょう。
Shohei Ohtani got a strikeout with a nasty splitter! The side is retired.
大谷翔平はエグいスプリットで三振を取ったぁ!チェンジ(攻守交代)です。
Jones steps on first to retire the side.
ジョーンズが一塁ベースを踏んでチェンジになる。
Oh my goodness! Darvish needed only 3 pitches to get out of the inning. The side is retired.
なんてこった!ダルビッシュがたった3球でこのイニングを終えました。攻守交代です。
攻守交代「チェンジ」の英語表現 まとめ
- the side is retired
「こちら側が攻撃を終わらせられた」となり、「攻撃をしていたチームが3アウトを取られて凡退 = チェンジ」という意味。
“retire” は「引退する・退職する」の意味の他に「(打者などを)アウトにする」や「攻撃を終わらせる」という意味もある。