“eat one’s hat” って「帽子を食べる」って意味にならない・・・?
“I will eat my hat!”
初めてこの文章を見たとき、「どんなシチュエーションだよッ!」と心の中でツッコんでしまったことがあります。
この文章を直訳すると「俺は帽子を食べるぞ!」ですが、話の流れからしてありえない展開だったため、かなり違和感がありました。
なんとなく直訳の意味ではないと思いつつも、どんな意味になるのか考えもつかず・・・。
このように、英語にはユニークな表現が本当にたくさんありますが、今回は “eat one’s hat” の意味と使い方についてお届けします。
僕みたいにならないためにも、ぜひ覚えておいてくださいね!
eat one’s hat の意味は?
“eat one’s hat” は、
- (〜ということは)絶対ない
- 〜のはずがない
こんな意味があります。
“eat one’s hat” の発音
“eat one’s hat“ を直訳すると「帽子を食べる」ですね。
通常、「帽子を食べる」なんてことはしません。ありえませんよね。
つまり、その物事は「絶対に起こるはずがない」という意味で使われ、「もしそうなったら帽子を食べてやる」というニュアンスを含んでいます。
もちろん、帽子を被っていてもいなくても “eat one’s hat“ は使えます。
たとえば、 “I’ll eat my hat if he comes on time.” は「もし彼が時間通りに来たら、私は帽子を食べる」が直訳。
この文でわかることは、発話者である私は「彼は時間通りに来ない」と思っているのがわかります。つまり、「彼は時間通りに来るはずがない」なるわけです。
“if” は基本的に「もし〇〇なら、〜」という意味ですが、そこに捉われすぎないのがポイントですね。
eat one’s hat の使い方
今回の英語フレーズは、
eat one’s hat
“one’s” は『所有格』のことで、 “my, your, his, her, our, their, its” ですね。
ただ、今回の “eat one’s hat” は「(〜なんて)絶対ない」と発話者(=自分)が予想をするときに使うことがほとんどなので、“one’s” には “my” が入ると覚えてしまってもいいでしょう。
では、 “eat one’s hat” の使い方を例文で見ていきましょう。
I’ll eat my hat if he wins the race.
彼がレースに勝つはずがない。(=もし彼がレースに勝ったら、私は自分の帽子を食べるよ)
You think Emma likes James? If she ask him out, I’ll eat my hat.
エマはジェームスを好きだと思うって?彼女が彼をデートに誘うなんて絶対ない。(=もし彼女が彼をデートに誘ったら、私は自分の帽子を食べるよ)
A: Do you think Yankees will beat Astros?
A: ヤンキースはアストロズに勝てると思う?
B: No way! If Yankees win against Astros, I’ll eat my hat!
B: まさか!ヤンキースがアストロズに勝つはずがないさ!
その他の表現はいかがでしょうか?↓
eat one’s hat の英語表現 まとめ
- (〜ということは)絶対ない
- 〜のはずがない
通常「帽子を食べる」なんてことはない。つまりその物事は「絶対に起こるはずがない」という意味で使われ、「もしそうなったら帽子を食べてやる」というニュアンスを含んでいる。
“if” を使うことが多いが、日本語訳は「もし〇〇なら、〜」とはならず、「〜には絶対ならない」「〜なはずがない」となる方が自然。