“spill the beans” ってどんな意味?「豆をこぼす」ってこと・・・?
みなさんは、こんな英語フレーズを見聞きしたことはありませんか?
“spill the beans”
直訳すると、「豆をこぼす」や「豆を撒き散らす」といった意味になるのですが、まったく「豆」とは関係のないイディオム表現。
ただし、「こぼす・撒き散らす」から連想できる意味ではあるので、きっと記憶しやすい表現のはず!
ということで、ネイティブが使う “spill the beans“ というイディオム表現について見ていきましょう。
spill the beans の意味は?
“spill the beans” は、
(うっかり)秘密を漏らす・バラす
こんな意味があります。
“spill the beans” の発音
冒頭でも言いましたが、 “spill the beans“ は直訳すると「豆をこぼす」や「豆を撒き散らす」です。
ここで使われている “spill” には、色々な意味があります。
- spill:こぼす、撒き散らす、ばらまく、(秘密などを)漏らす・ばらす
- beans:豆、豆のさや
実は、「(秘密などを)漏らす・バラす」といった意味もあり、 “beans” と組み合わさることで「秘密を漏らす」や「秘密をバラす」の意味になります。
なぜ「豆」なのかは不明ですが、コロコロと転がりやすいことから、 “spill” とのセットがしっくりきたのかもしれませんね。
“spill the beans” と同じような意味で使える別の表現があります。
- leak
- give it away
- let the cat out of the bag
“leak” は「漏れる・漏らす」といった意味で、秘密や情報を意図的に漏らすといったニュアンスがあります。
“give it away” の “it” をこの場合「秘密」を指し、「秘密を漏らす・バラす」といった意味で使われます。 “give secret away” と言うこともできますね。
“let the cat out of the bag” は、昔の悪徳商人が「袋に豚が入っている」と嘘をついて、豚の代わりに猫を入れて売ろうとしたことがバレてしまったことから由来している英語フレーズ。
「これは豚だ」と偽って猫を売るって、だいぶ無理あるよなぁ・・・苦笑
spill the beans の使い方
では、 “spill the beans” の使い方を例文で見ていきましょう。
Don’t spilled the beans. This is just between us.
バラさないでね。これは私たちだけの秘密よ。
Who spilled the beans about John affair with Lauren?
ジョンとローレンの不倫をバラしたのは誰?
He already knew his surprise party because his friend spilled the beans accidentally.
彼の友人がうっかり漏らしていたので、彼はすでにサプライズパーティのことを知っていた。
こんな他の表現はいかがでしょうか?↓
spill the beans の英語表現 まとめ
(うっかり)秘密を漏らす
“spill” には「こぼす」や「撒き散らす」の他に、「(秘密などを)漏らす・ばらす」といった意味もある。
- leak
- give it away
- let the cat out of the bag