「チクる」は英語で?告げ口や密告をするときの表現

気になる人

告げ口をする時に使う「チクる」って英語でなんて言うの?

そんな疑問に答えていきます。

悪いことを見つけたときなど、「チクる」は日常会話で使われますよね。

「チクる」の日本語の意味は、自分の知っている他人の情報を上司や先生、警察などに報告すること。

別の表現で「告げ口」や「密告する」ことですが、これらを伝える英語表現はいくつかあります。

似たような表現に "behind one's back" があり「陰口」や「悪口」といった意味になりますが、「チクる」や「告げ口」とは違った意味になります。

今回は「チクる」の英語表現をお届けします。

もくじ

tell on

まずは "tell on" です。

"tell" は「言う」の意味ですが、うしろに "on" がつくと、

  • 告げ口する
  • 密告する
  • チクる

こういった意味になるんです。

「〜のことを告げ口する」と言う時の基本フレーズは、

tell on 人物

これで「人物のことを告げ口する」という意味となります。

さらに、告げ口をする相手を含めて使う時は、

tell 告げ口をする相手 on 人物

このようになります。

Stop bothering me, or I'll tell on you.
ちょっかいだすのをやめて。じゃないとチクるよ。

If you won't apologize what you did, then I will tell mom on you.
やってしまったことを謝らないなら、私がママにチクるからね。

snitch

"snitch" は口語表現で使われるスラング表現。

動詞や名詞でこんな意味があります。

  • 告げ口をする
  • 情報を漏らす
  • 密告者
  • チクリ野郎

この表現を動詞で使うときの基本フレーズは、

snitch on 人物

Snitches get stitches

「チクったら痛い目を見る」といった意味。韻を踏んだリズムのいい英語表現です。

"snitches" は "snitch" の複数形で「チクる人」の意味、 "stitches" は縫い目のことを意味するので「チクったら怪我をして傷を縫うことになる」といった感じにの意味になります。ジョークとして使ってもOK。

She's a snitch.
彼女はチクリ野郎だ。

Chandler was about to snitch on Rachel on Ross.
チャンドラーはロスのことをレイチェルにチクろうとしていた。

tattle on

"tattle on"「告げ口をする・秘密をもらす」といった意味で使える表現。

この表現を動詞で使うときの基本フレーズは、

tattle on 人物

また、"tattletale"「告げ口屋」「言いふらす人」「密告者」といった意味になります。

Did you tattle on us to our teacher?
先生にチクった?

Monica said she was sorry for being a tattletale.
モニカは密告したこと(密告者になったこと)について申し訳ないと言った。

rat out

"rat out"「チクる」の意味で使えます。

"rat" は「ネズミ」の意味ですが、他にも「人をだましたり、誠実ではないイヤなやつ」といった意味もあるので、"out" をつけて "rat" のようなやつを追い出すといったイメージがあります。

基本フレーズは、

rat 人物 out

"rat" "out" の間に人物をはさむ形になります。

If you don't give me $50, then I'll rat you out that you cheated on the exam.
もし50ドルくれなかったら、テストをカンニングしたことをチクるぞ。

Someone ratted me out, so I ended up being in prison.
誰かが密告したから、結局牢屋にいることになった。

無職な人を表す言い方 まとめ

  • tell on
  • 告げ口する
  • 密告する
  • チクる

tell on 人物

"tell on 人物"「人物の告げ口をする」といった意味になる。

さらに、告げ口をする相手を含めて言いたい時は、

tell 告げ口をする相手 on 人物

  • snitch

"snitch" は口語表現で使われるスラング表現。

  • 告げ口をする
  • 情報を漏らす
  • 密告者
  • チクリ野郎

snitch on 人物

  • tattle on
  • 告げ口をする
  • 秘密をもらす

この表現を動詞で使うときの基本フレーズは、

tattle on 人物

また、"tattletale"「告げ口屋」「言いふらす人」「密告者」といった意味になります。

  • rat out

"rat" は「ネズミ」の意味の他に「人をだましたり、誠実ではないイヤなやつ」の意味がある。

rat 人物 out

"rat" "out" の間に人物をはさむので、他3つと間違えないように気をつけましょう。

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる