「思い切ってやる」って英語で言いたいとき、なんて言ったらいいだろう?
成功するかどうかわからないけど、ためらう気持ちを振り切って行動に移すことを「思い切ってやる」と表現したりしますよね。
たとえば、
思い切って好きな人をデートに誘ってみる
海外生活に憧れていたので、思い切ってやってみる
長年働いていた職場をスパッと辞めるなんて、あの人は思い切りがいいな
こんな感じですね。
「やってみる」の英語は “I’ll try” や “I’ll give it a go” などもありますが、ただ「やってみる」ではなく、「思い切り」のニュアンスが入った表現となります。
ということで、「思い切ってやる」の意味で使える英語フレーズと使い方についてお届けします。
「思い切ってやる」は英語で?
「思い切ってやる」は英語で、
- take a/the leap
- take the plunge
このように表現します。
“take a leap” の発音
“take the leap” の発音
“take the plunge” の発音
“take a/the leap” の “leap” には、
- 名詞:大きな変化、飛躍、急騰
- 動詞(ある場所から別の場所に)大きく移動する・急に移動する
といった意味があります。単語の核となるコアイメージは『大きく上方向に移動する』です。
“take” には色々な意味がありますが、ここでは「〜する」と捉えて、「大きく(何かが)移動することをする = 思い切ってやる」といった解釈になると考えられます。
冠詞の “a” と “the” は基本的には使い方に違いがありますが、ここでは “take a leap” と “take the leap” はどちらも全く同じように使われるので、特に気にしなくてOKです。
一方、 “take the plunge” の “plunge” は、
- 名詞:突入・突進
- 動詞:(高いところから)飛び込む・突っ込む・陥る
といった意味があり、コアイメージは『大きく下方向に移動する』です。
水の中に飛ぶ込むときなどにも plunge” は使われたりします。プールにあるジャンプ台からダイブするようなイメージですね。
こうやって見てみると、なにか気付きませんでしたか?
そうです、 “leap” と “plunge” はとても似ていますよね!
いずれも「大きな変化を引き起こす何かをする」ことで状況が変わる、移動することから、 “take a/the leap” と “take the plunge” がどちらも「思い切りやる」の意味になるわけですね。
ちなみに、 “take the plunge” の方は “take a plunge” は使われていません。なんだか不思議ですね・・・笑
「思い切ってやる」の英語表現の使い方
では、「思い切ってやる」を意味する英語フレーズの使い方を例文で見ていきましょう。
I took a leap and bought a newest MacBook.
思い切って最新のMacBookを買いました。
Ken and Emma finally took the plunge and got married last year.
ケンとエマは昨年ついに結婚に踏み切った。
A: How are things with your girlfriend Mary recently?
A: 最近、恋人のメアリーとはどうよ?
B: She is so amazing and perfect to me. I’m thinking about taking the leap and proposing her next week!
B: 彼女は最高だし、僕にとって完璧な存在だよ。来週、思い切って彼女にプロポーズしようと思ってるんだ!
その他の表現はいかがでしょうか?↓
「思い切ってやる」の英語表現 まとめ
- take a/the leap
- take the plunge
“leap” のコアイメージは『大きく上方向に移動する』
“plunge” のコアイメージは『大きく下方向に移動する』