今週も「英語たいむ」をご覧いただきまして、ありがとうございます!
今週は、こんな内容をお届けしました。
- “I’m on it” の意味は?「私はその上にいる」じゃない表現
- 「熱中症」は英語でなんて言う?
- “people person” の意味は?「人」を指す単語を2つ使ったおもしろい表現
- ネイティブが使う「梅雨入り」や「梅雨明け」は英語で?
- “be packed like sardines” ってどういう意味?
- 写真撮影の「縦向き」と「横向き」、英語で言えますか?
すでに読んで頂いたものもあるかもしれませんが、忘れてしまっている英語フレーズなどありませんか?
「あれ?覚えていないかも・・・」「なんか忘れちゃった」と思う内容があったら、サクッとでもいいので復習してみてくださいね。
もし、まだ読んでいない記事などありましたら、そちらも是非読んでみてください。
“I’m on it” の意味は?「私はその上にいる」じゃない表現
超シンプルだけど使える英語フレーズ “I’m on it” という表現を紹介しました。
直訳とはまったく違う意味で、 他にも “I’m working on it” や “On it” などと言ったりもしましたね。
日常、ビジネス問わず、いろいろな場面で使うので覚えておきましょう。
「熱中症」は英語でなんて言う?
真夏日、猛暑日になると、「熱中症」になる人も多くなります。
「熱中症」は、「熱」による「発作」でしたね。
これを知っていれば、英語フレーズもきっとわかるはず。。。
“people person” の意味は?「人」を指す単語を2つ使ったおもしろい表現
people” は「人々」、 “person” は「人間」という意味。
つまり、「人」を表す言葉が2つ続けて使われているおもしろい表現でした。
日本語の意味は変な感じがしてしまいますが、この “people person” と同じような感覚で使われる日本語の表現がありましたね。
ネイティブが使う「梅雨入り」や「梅雨明け」は英語で?
「梅雨入り」や「梅雨明け」は、ひと言で表せる英語はありません。
なので、どういう状態かを説明する必要がありましたよね。
さらに「梅雨明け = 夏が来た」と言ったりするパターンもありましたね。
“be packed like sardines” ってどういう意味?
“be packed like sardines” というおもしろい表現を紹介しました。
“sardines” は日本語の「イワシ」のことでしたが、どんな状態を表した言葉だったでしょう?
ヒントは、オイルサーディンのイワシがどうなっているか、でしたね。
写真撮影の「縦向き」と「横向き」、英語で言えますか?
写真撮影の「縦向き」や「横向き」は、意外と言えそうで言えない英語表現ではないでしょうか。
いくつかの言い方がありましたが、中には「肖像画」や「風景」という意味の英語もありましたね。
覚えていますか・・・?