最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

“be packed like sardines” ってどういう意味?

気になる人

“be packed like sardines” ってどういう意味?

“be packed like sardines

今回は、おもしろい表現を紹介します!

この英語フレーズは、ある状態を例えた表現なのですが、どんな意味だと思いますか?

単語を見れば意味はわかると思うので、もしかしたら勘のいい人はイメージがつくかもしれませんね・・・。

同じような意味で使われる英語フレーズは他にもありますが、ちょっとオシャレな言い方だと個人的には思うので、余裕がある方は覚えて使ってみてほしいですね。

ということで、 “be packed like sardines の意味と使い方についてお届けします。

もくじ

be packed like sardines の意味は?

“be packed like sardines” は、

  • ぎゅうぎゅう詰め
  • すし詰め

こんな意味があります。

“be packed like sardines” の発音

“be packed like sardines の直訳は、「サーディンのようにパックされている」です。

“sardine” 「サーディン」は、日本語で「イワシ」のこと。

よく、缶詰めで「オイルサーディン」という商品がありますが、あれですね。

Taka

イワシが缶詰の中にぎっしり。

“be packed like sardines は、「サーディンたちが隙間なく敷き詰められている」様子から、「ぎゅうぎゅう詰め」「すし詰め」といった意味で使われるんです。

そこから、「1つの場所に多くの人がいる状態」や「混雑している状態」を指すときにネイティブは使います。

Taka

“sardines” と複数形になっているのがポイント!

“packed” を別の言葉に変えて、

“be packed like sardines” の置き換え表現

be squashed like sardines

こんな風に言ったりもします。

どちらも同じ意味・ニュアンスで使えますよ。

be packed like sardines の使い方

では、 “be packed like sardines” のような英語フレーズの使い方を例文で見ていきましょう。

People are packed like sardines.
人でぎゅうぎゅう詰めになっている。

We are packed like sardines in rush-hour train.
ラッシュアワー時の電車はすし詰め状態だ。

A: What’s going on here? There are so many people in the supermarket.
A: どうしたんですか?スーパーに人がたくさんいる。


B: Wow, it’s packed like sardines! It’s too crowded.
B: うわぁ、すし詰めだ。混みすぎだよ。

こんな他の表現はいかがでしょうか?↓

be packed like sardines の意味と使い方 まと

  • be packed like sardines
  • ぎゅうぎゅう詰め
  • すし詰め

“be packed like sardines は、「サーディンたちがぎっしりと敷き詰められている」様子から上記の意味で使われる。

“be packed like sardines” の置き換え表現

be squashed like sardines

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ