“be packed like sardines” ってどういう意味?
“be packed like sardines“
今回は、おもしろい表現を紹介します!
この英語フレーズは、ある状態を例えた表現なのですが、どんな意味だと思いますか?
単語を見れば意味はわかると思うので、もしかしたら勘のいい人はイメージがつくかもしれませんね・・・。
同じような意味で使われる英語フレーズは他にもありますが、ちょっとオシャレな言い方だと個人的には思うので、余裕がある方は覚えて使ってみてほしいですね。
ということで、 “be packed like sardines“ の意味と使い方についてお届けします。
be packed like sardines の意味は?
“be packed like sardines” は、
- ぎゅうぎゅう詰め
- すし詰め
こんな意味があります。
“be packed like sardines” の発音
“be packed like sardines“ の直訳は、「サーディンのようにパックされている」です。
“sardine” 「サーディン」は、日本語で「イワシ」のこと。
よく、缶詰めで「オイルサーディン」という商品がありますが、あれですね。
イワシが缶詰の中にぎっしり。
“be packed like sardines“ は、「サーディンたちが隙間なく敷き詰められている」様子から、「ぎゅうぎゅう詰め」や「すし詰め」といった意味で使われるんです。
そこから、「1つの場所に多くの人がいる状態」や「混雑している状態」を指すときにネイティブは使います。
“sardines” と複数形になっているのがポイント!
“packed” を別の言葉に変えて、
be squashed like sardines
こんな風に言ったりもします。
どちらも同じ意味・ニュアンスで使えますよ。
be packed like sardines の使い方
では、 “be packed like sardines” のような英語フレーズの使い方を例文で見ていきましょう。
People are packed like sardines.
人でぎゅうぎゅう詰めになっている。
We are packed like sardines in rush-hour train.
ラッシュアワー時の電車はすし詰め状態だ。
A: What’s going on here? There are so many people in the supermarket.
A: どうしたんですか?スーパーに人がたくさんいる。
B: Wow, it’s packed like sardines! It’s too crowded.
B: うわぁ、すし詰めだ。混みすぎだよ。
こんな他の表現はいかがでしょうか?↓
be packed like sardines の意味と使い方 まと
- be packed like sardines
- ぎゅうぎゅう詰め
- すし詰め
“be packed like sardines“ は、「サーディンたちがぎっしりと敷き詰められている」様子から上記の意味で使われる。
be squashed like sardines