「マンネリになる」って英語でなんて言うの?
付き合ったカップルが時間とともに飽きたり、退屈になってしまったり、同じ職場で何年も仕事をしていくうちに達成感がなくなってしまったり。
私たちの生活に「マンネリ」はつきものです。
この「マンネリ」は英語の “Mannerism(マンネリズム)” が由来となっている言葉ですが、日本語の「マンネリになる」の英語表現としては使われません。
日本語の「マンネリになる」の正しい英語表現をお届けします。
stuck in a rut の意味は?
「マンネリになる」は、
stuck in a rut
このように表現します。 “stuck” を使わずに “in a rut” で使われることもあります。
では、“stuck in a rut” で使われている単語の意味を1つずつ確認していきます。
stuck:
【動詞】(stickの過去形・過去分詞形)くっつける、離れない
【形容詞】動かない、抜け出せない
in:〜の中
rut:車の通った跡、轍(わだち)
組み合わせるように直訳すると「わだちの中で(はまってしまい)抜け出せない」といった感じになります。
そこから「行動や考え方などが型にはまって、新鮮さがなくなる」といった意味で使われます。
“stuck in a rut” と似たような表現があります。
get into a rut
“get into a rut” は直訳だと「わだち(の中)に入っていく」といった意味になることから「型にはまる」といった意味で使われる表現です。
「マンネリから脱する」と言うときは、
- get out of a rut
- break out of a rut
ある場所から「出かける・抜けだす」を意味する “get out” や、「突発する・(外に)飛び出す」を意味する “break out” を使って表現できます。
stuck in a rut の使い方
では、 “stuck in a rut” の使い方を例文で見ていきましょう。
A: I feel like I’m stuck in a rut at work. What should I do?
A: 仕事がマンネリ化してるなぁ。どうしたらいい?
B: I guess it’s time for you to look for a new job.
B: そろそろ新しい仕事を探してみるのもいいんじゃない。
A: I think the relationship between me and my girlfriend is getting into a rut.
A: 彼女との恋愛関係がマンネリ化してきてるなぁ。
B: That’s not good. Maybe you guys should shake things up a little and try new things together.
B: それはよくないね。2人でちょっとした変化を取り入れつつ、新しいことを始めてみるのもいいかもね。
I’m in a rut right now. I need to do something new to break out of a rut.
今の生活がマンネリ化してる。何か新しいことをしてマンネリから脱しないと。
「マンネリになる」の英語表現 まとめ
- stuck in a rut
「行動や考え方などが型にはまって、新鮮さがなくなる」といった意味で使われる。
「型にはまる」の別の表現もある。
get into a rut
「マンネリから脱する」と言うときは、
- get out of a rut
- break out of a rut