「ノースリーブ」って和製英語!?ネイティブが使う表現とは?

気になる人

「ノースリーブ」って英語じゃないの!?

日本語で「ノースリーブ」といえば、袖のない服のこと。

袖(sleeve)がない(no)なので、英語でも通じそうな感じがしますよね。

ですが、実はネイティブは "no sleeve" とは言わず、別の表現を使います。

ということで今回は、日本語の「ノースリーブ」の意味として使われる英語表現を見ていきます。

もくじ

「ノースリーブ」は英語で?

「ノースリーブ」の意味の英語は、

sleeveless

このように表現します。

"sleeveless" の発音

"sleeve" は「スリーブ = 袖」で、 "-less" 「〜ない」「〜を欠いている」といった意味。

"no sleeve" は一見すると「袖がない」と言った意味になりそうですが、たとえば "This shirt is no sleeve" は「このシャツは袖ではありません」となってしまうんです。

Taka

「袖がない」ではなく「袖ではない」のイメージ。「シャツ ≠ 袖」って、そりゃそうでしょ。笑

ただし、 "This shirt has no sleeves" はOKです。

直訳すると「このシャツは袖がまったくない」となります。

ちなみに、「ノーメイク」や「ノーネクタイ」など、日本語の「ノー〇〇」が使われていることもあり、ついつい "no ~" と言いたくなりますが、これらは高い確率で和製英語です。

「〜が無い」と言うときは、英語で "~less" と表現するパターンをよく見受けられます。

とはいえ、日本語の「ノー〇〇」がすべて "-less" になるわけでもありません。

たとえば、"non-stop" や "nonsense" など英語には "non-" という接頭辞があり、これらも否定の意味で使われます。

Taka

このあたりは、コツコツ覚えていくしかありません。

「ノースリーブ」の英語表現の使い方

では、「ノースリーブ」の意味で使う英語フレーズの使い方を例文で見ていきます。

This dress is sleeveless.
このワンピースは袖なしだ。

A sleeveless collarless shirt with wide shoulder straps is called a tank top.
袖と襟のない肩紐の広いシャツのことをタンクトップと言います。

My summer go-to clothes are black sleeveless T-shirt, jeans and no shoes in summer.
私の夏の定番は、黒の袖なしTシャツとジーンズ、そして靴を履かないことです。

こんな他の表現はいかがでしょうか?↓

「ノースリーブ」の英語表現 まとめ

sleeveless

"sleeve" は「スリーブ = 袖」で、 "-less" 「〜ない」「〜を欠いている」といった意味。

"no sleeve" は一見すると「袖がない」の意味になりそうだが、たとえば "This shirt is no sleeve" は「このシャツは袖ではありません」となってしまう。この場合は、 "This shirt has no sleeves" が正解。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ
閉じる