最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

「失言する」は英語で?口を滑らせる・うっかり口走る時の表現

気になる人

政治家たちが口が滑った時などによく使われる「失言する」って英語なんて言うの?

東京オリンピック・パラリンピック組織委員会の会長だった森喜朗氏が、女性をめぐる発言で「失言」があったとして炎上しました。

「失言をする」は、言うべきではないことをうっかり言ってしまうこと。

日本語だと「口が滑る」という言い方もありますね。

ということで、「失言する」の英語表現を紹介していきます。

もくじ

slip of the tongue

slip of the tongue”「失言」の意味になります。

「失言する」と言いたい時は “make” を使って、

make a slip of the tongue

このフレーズを単語ごとに見てみます。

  • make:作る、(〜を)生じさせる
  • slip:滑る
  • tongue:舌

「舌を滑らせる(できごとが生じる)= 失言する」となります。言ってはいけないこと言ってしまったときの「言い間違い」「言い損ない」の意味としても使えます。

Taka

日本語では「口が滑る」ですが、英語では「舌」になるんですね。

英英辞典にはこう書かれています。

something that you say by accident when you intended to say something else:

Cambridge Dictionary

「何か他のことを言うつもりだったとき、意図せずに言ったこと」とあります。

何かを言おうとしたけど、意図してたこととは違うことを言ってしまったということなんですね。

Oops, I made a slip of the tongue.
おおっと、失言をしてしまった。

He said he’s sorry for making a slip of the tongue.
彼は失言したことについて謝った。

put your foot in your mouth

「失言する」は、

put one’s in one’s mouth

直訳すると「足を口の中に入れる」となります。

直訳の意味だとものすごく変な状況ですが、そもそも口より大きい足を口の中に入れられるわけがありません。

そんなあり得ないことをしてしまうことを表しているイディオム表現。

なんとも不思議な表現ですが、英英辞典ではこう書かれています。

to say something by accident that embarrasses or upsets someone:

Cambridge Dictionary

「誰かを恥をかかせたり、惑わせる何かを思いかけず言うこと」とあります。

基本的には、”make a slip of the tongue” と同じ意味になります。

「〜に」と失言をしてしまう相手を合わせて言いたいときは “make a slip of the tongue” のうしろに “with 人物 を入れます。

I really put my mouth with Rachel. I didn’t mean it.
レイチェルに対してつい口が滑ってしまった。深い意味はなかった。

The Prime Minister of the country can’t open his mouth without putting his foot in his mouth.
その国の総理大臣は口を開くたびに失言をする。

make a gaffe

「失言する」は他にも、

make a gaffe

そのつもりがないのに相手に不快に思わせる「失言・失態」をするという意味。

それぞれの英単語の意味は以下のとおり。

  • make:(〜を)生じさせる
  • gaffe:失言、失態、へま

口語表現よりも、どちらかというと文語表現として使われることが多い表現です。

I made a real gaffe today. I feel so bad.
今日、失言をしてしまった。申し訳ない気持ちだ。

「失言する」は英語で まとめ

  • make a slip of the tongue

「舌を滑らせる(できごとが生じる)= 失言する」

言ってはいけないこと言ってしまったときの「言い間違い」「言い損ない」の意味としても使える。

  • make:作る、(〜を)生じさせる
  • slip:滑る
  • tongue:舌
  • put your foot in your mouth

直訳すると「足を口の中に入れる」だが、「誰かを恥をかかせたり、惑わせる何かを思いかけず言うこと」の意味。

失言の対象となる相手のことも合わせて言いたいときは “make a slip of the tongue” のうしろに “with 人物” を入れる

  • make a gaffe

そのつもりがないのに相手に不快に思わせる「失言・失態」をするという意味。

  • make:(〜を)生じさせる
  • gaffe:失言、失態
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ