“cool as a cucumber” ってどういう意味?
英語で “cool” は、多くの人が見たことのある言葉でしょう。
こんな風に使われたりしますよね。
“The guy is cool.”
では、こうなるとどうでしょうか?
“The guy is as cool as a cucumber.”
“cool” に “cucumber” 「キュウリ」という単語が組み合わさった表現になっています。
一体、どういう意味でしょうか? “cool as a cucumber” の意味と使い方について見ていきます。
cool as a cucumber の意味は?
“cool as a cucumber“ は、
- とても冷静な
- 落ち着きを払った
- ゆったりした
こういった意味があります。
“cool” にはもともと「冷静な」という意味の他に、「涼しい」や「カッコいい」という意味があります。
そして、キュウリは暑い環境下でも常に涼しく、青々としていて新鮮に感じられるため、そこから「常に冷静」というイメージができたようです。
なので、 “cool as a cucumber“ という言葉には、低温であることを意味するのではなく、緊張することなく自信に満ちた冷静さを持っているニュアンスがあります。
“cool” だけだと「カッコいい・涼しい」など複数の意味があるので、 “cool as a cucumber” とすることで「冷静である」ことを確実に伝えるができます。
“cool as a cucumber“ は落ち着いている人を指すので、相手に「落ち着いて!」と言いたいとき、“cool as a cucumber!” とは言いません。
この場合は、 “calm down!” を使いましょう。
ちなみに、“cool as a cucumber“ は、これらの表現に置き換える事ができます。
- cool customer
- keep a cool head
“cool as a cucumber” ほど使われませんが、余裕がある人は覚えておくといいかもしれません。
cool as a cucumber の使い方
“cool as a cucumber” が使われるときですが、
as cool as a cucumber
“as ~ as” の形をとって、 “as cool as a cucumber” で使うことがほとんどなので、この形で覚えておきましょう。
では、 “cool as a cucumber“ の使い方を例文で見ていきましょう。
The guy walked in as cool as a cucumber as if nothing had happened.
あの男は何事もなかったかのように冷静に入ってきた。
The politician kept cool as a cucumber through the interview even though the journalist was pretty aggressive.
ジャーナリストはかなり攻撃的だったが、この政治家はとても冷静にインタビューに応じていた。
A: I’m going to give a presentation in front of many people. I’m so nervous.
A: たくさんの人の前でプレゼンするんだけど、めっちゃ緊張する。
B: I feel you, but you should act as cool as a cucumber.
B: 気持ちわかるよ、でも冷静を装わないとね。
cool as a cucumber の英語表現 まとめ
- cool as a cucumber
- とても冷静な
- 落ち着きを払った
- ゆったりした
緊張することなく、自信に満ちた冷静さを持っているニュアンス。
“cool as a cucumber“ の置き換え表現。
- cool customer
- keep a cool head