「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」って英語でなんて言うんだろう?
みなさんの中には、誰にも言えない秘密を持っている人がいるかもしれません。
そして、自分の秘密が誰かにバラされてしまったり、または人の秘密を誰かについ漏らしてしまったなんて経験はないでしょうか。
今回は、そんなときに使える英語フレーズをご紹介します。
「秘密」は英語で “secret” ですが、「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」の英語フレーズには “secret” を使わずにネイティブはよく表現するんです。
その中でも、よく使われるフレーズを3つ紹介していきます。
give it away
「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」は、
give it away
このように表現します。
“give it away” の発音
“give it away” は直訳すると「それを与えて離れる」となり、よく意味がわからない語句になりますが、もともとは「手放す」や「タダであげる」といった意味、ニュアンスがあります。
無料で配られる粗品、景品のことを「ギブアウェイ(giveaway)」と言ったりしますが、この “give (it) away” が由来。
ただ、無料の配布物やグッズに対して使われるだけではなく、他にも「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」に対しても “give it away” は使われます。(この場合の “give it away” の “it” は “secret” を指しているため、 “give secret away” と言うこともできる。)
要するに、“give it away” は「無料で景品を配る」というポジティブな意味、「秘密を誰かに言う」のネガティブな意味どちらでも使われるため、文脈から判断する必要があります。
- What gave it away?
ちなみに、他にも “give it away” を使った表現があります。
“What gave it away?” はこれまで紹介した “give it away” の意味とはひと味違い、状況を見ただけで把握、判断した人に対して「なんでわかったの?」という意味で使います。
A: I think you’re trying to hide your emotions, but I know you’re pissed.
A: 感情を表に出さないようにしようとしているけど、私には君が怒ってるのがわかるよ。
B: What gave it away?
B: なんでわかったの?
The party was supposed to be a surprise, but Mike gave it away.
パーティはサプライズの予定だったのに、マイクがバラしちゃったんだ。
A: My friend Ken found out about where we’re are heading.
A: 友人のケンに行き先がバレた。
B: Oh, come on! Who gave it away!?
B: おい、マジかよ!誰がバラしたの?
This secret was between him and me, but he gave it away.
この秘密は私と彼の間のものだったが、彼は秘密を漏らした。
spill the beans
他にも、
spill the beans
これも、「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」の意味で使えます。
“spill the beans” の発音
各単語の意味はこちら。
spill:こぼす、まき散らす
beans:豆
“spill the beans” は直訳すると「豆をこぼす」ですが、これで「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」といった意味になるんです。
すでに “spill the beans” については別の記事で解説しているので、詳しくはそちらをご覧下さい。
let the cat out of the bag
他にも「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」は、
let the cat out of the bag
こんな風に言うときもあります。
“let the cat out of the bag” の発音
“let the cat out of the bag” は「袋から猫が出る」が直訳。
一説には、昔の悪徳商人が「袋に豚が入っている」と嘘をついて、豚の代わりに猫を入れて売っていたところ、袋から猫が出てしまいバレてしまったことが由来であると言われています。
「袋から猫が出る」=「悪徳商人の嘘がバレる」ことから、“let the cat out of the bag” は 「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」という意味で使われています。
中身は猫なのに「これは豚ですよ!」と嘘ついて売るって、すぐバレちゃいそうな気もしますよね。笑
Don’t let the cat out of the bag.
秘密を漏らさないでね。
A: We were having our relationship without anyone finding out at the office, but my boyfriend let the cat out of the bag and told his boss about it.
A: 私たちは誰にも見つからず社内恋愛をしてたのに、彼氏が上司にバラしてしまった。
B: Are you for real? What happened then?
B: マジで?それでどうなったの?
A: Well, the boss is actually a nice person and he’s supporting us.
A: まあ、その上司は実はいい人で、私たちのこと応援してくれているんだ。
We were trying to keep the party a secret, but Meg let the cat out of the bag.
パーティーを秘密にしようとしていたのに、メグが漏らしてしまった。
こんな他の表現はいかがでしょうか?↓
「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」の意味と使い方3つ まとめ
- give it away
“give it away” は「無料で景品を配る」というポジティブな意味、「秘密を誰かに言う」のネガティブな意味どちらでも使われ、文脈から判断する必要がある。
- spill the beans
直訳すると「豆をこぼす」ですが、これで「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」といった意味になる。
- let the cat out of the bag
“let the cat out of the bag” は「袋から猫が出る」が直訳。
「袋から猫が出る」=「悪徳商人の嘘がバレる」ことから、“let the cat out of the bag” は 「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」という意味で使われるようになった。