「ホッチキス」って、さすがに英語でしょ?
「ホッチキス」って、なんとなく英語っぽくないですか?
というのも以前、話の流れからアメリカの友人と「ホッチキス」の話になったときに、僕が自信満々に「ホッチキス」の名前を出した途端に、
“H, hotch…kiss??”
こんな風に、ポカンとされてしまいました。
カタカナ表記の日本語には、英語が由来の言葉が多いため、まさか「ホッチキス」が通じないとは当時は思いもしませんでした・・・。
ということで今回は、「ホッチキス」の英語フレーズと使い方、そして日本で「ホッチキス」と呼ばれるようになったキッカケについても紹介します。
「ホッチキス」は英語で?
「ホッチキス」は英語で、
stapler
このように表現します。
“stapler” の発音
「ホッチキス」は英語で “stapler” と言います。
というのも、実は「ホッチキスの針」のことを “staple” と言い、 “stapler” はそこから派生しているんです。
単語の語尾に “er” をつけて「〜する人・もの」といった意味になる単語はけっこうあります。たとえば “writer” や “singer” 、”ruler” などですね。
ちなみに、ホッチキスの針は何個か連なって1つのカタマリになってますが、そのカタマリのことを “a strip of staple” と言ったりもします。
では、 “stapler” が日本ではなぜ「ホッチキス」と呼ぶようになったのか?
「ホッチキス」という商品は、アメリカのホッチキス社が発明をしたものと言われていて、その製品が日本で売られるときに、そのまま「ホッチキス」という名前を使った、というのが由来になっています。
発明者、発明した会社名をそのまま商品名として使うパターン、けっこうあるあるですよね。笑
最近では、ホッチキスの針を使わず、圧縮したり、折り込んでとじるタイプもあります。
こういったタイプの「ホッチキス」を英語で言いたい場合は、
- stapleless stapler
- staple free stapler
“~less” は『接尾辞』と呼ばれるもので、語尾にこれが付くと「〜がない」となるため、 “stapleless” で「ホッチキスの針のない」の意味になります。
また、 “free” は「自由」や「無料」味の他に、”free” を後ろにつけて “~ free” で「〜を含まない」という意味で使われることもあります。
バリアフリーやシュガーフリーといった言葉は日本語にもありますよね。
「ホッチキス」の英語表現の使い方
では、「ホッチキス」を意味する英語フレーズの使い方を例文で見ていきましょう。
Do you happen to have my stapler?
ひょっとして私のホッチキス持ってたりしない?
Do you know what staple free stapler is? It stitches the papers together securely without using any actual staples!
ホッチキス針のないホッチキスって知ってる?実際のホッチキスの針を使わずに紙をとじることができるんだよ。
A: Can I borrow your hotchkiss?
A: ホッチキス貸してくれない?
B: Ah… what is hotchkiss…?
B: えーっと、ホッチキスってなに・・・?
A: It’s a device used to attach papers together with little metallic things.
A: 金属製のものと一緒に紙をくっつけるのに使われる器具だよ。
B: Oh, that’s a stapler! There you go!
B: あぁ、ステイプラーね!はい、どうぞ!
その他の表現はいかがでしょうか?↓
「ホッチキス」の英語表現 まとめ
stapler
「ホッチキスの針」のことを “staple” と言い、 “stapler” はそこから派生している。
ホッチキスの針が何個か連なって1つのカタマリになったものを “a strip of staple” と言う。
ホッチキスの針を使わず、圧縮したり、折り込んでとじるタイプのものは、
- stapleless stapler
- staple free stapler