最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

考え・気持ちを切り替える「スイッチを入れる」は英語で?

気になる人

考え・気持ちを切り替えるときの「スイッチを入れる」って英語で “switch on” ・・・?

「スイッチを入れる」という言葉、電源のオンオフ、電気のボタンのオンオフなどに使われますが、それ以外の場面で使われることがあります。

それが、考え・気持ちを切り替えるときの「スイッチを入れる」です。

「急にスイッチが入ったように彼の生き方は変わった」

「仕事のときはスイッチを入れて仕事モードになる」

「先生におかげでやる気スイッチが入った」

人の感情や考え、または自分の気持ちが切り替わった瞬間の様子を、電源のオンオフに例えて「スイッチを入れる」「スイッチが入る」と言ったりしますよね。

では、英語でなんと表現するでしょう?

日本語のイメージで「スイッチをONにする」ことから “switch on” と言いたくなりますが、英語では別の言い方をするんです。

もくじ

考え・気持ちを切り替える「スイッチを入れる」は英語で?

考え・気持ちなどを変えるときの「スイッチを入れる」は英語で、

flip a switch

このように表現します。

“flip a switch” の発音

“switch” は日本語の「スイッチ」のことですね。

“flip” は「ひっくり返す」や「裏返す」という意味があり、そこから派生して「(スイッチ、電源を)パチンと入れる」といった意味もあります。

つまり、 “flip a switch” は「スイッチを入れる」となります。

Taka

実は、日本語をそのんまま英語にしたようなフレーズなんです。

ちなみに、 “switch” は名詞だけでなく、動詞としても使われます。

動詞の “switch” には、

  • (考えや意見などを)変える、切り替える
  • (場所、もの、意見などを)交換する

このような意味があります。

見ての通り、すでに “switch” には日本語の「スイッチを入れる」のように、「切り替え」のニュアンスも含まれているんですね。

たとえば、「〇〇から△△に変える(切り替える)」は、 “switch from 〇〇 to △△” のように言ったりすることができます。

I’m going to switch majors to business administration from next semester.
来期から専攻を経営学に変更する予定だ。

考え・気持ちを切り替える「スイッチを入れる」の英語表現の使い方

では、考え・気持ちを切り替える「スイッチを入れる」の意味で使う英語フレーズの使い方を例文で見ていきます。

I just flipped a switch after my baby was born.
子どもが産まれてスイッチが入った。

I’ve been quite lazy for the past decades, but I suddenly flipped a switch and became a better person.
この数十年、かなり怠け者だったのですが、急にスイッチが入ってマシな人間になりました。

She used to be a workaholic, but flipped a switch and stopped working so hard.
彼女は以前、仕事大好き人間だったのに、スイッチが入りそこまで無理して働かなくなった。

He didn’t play well before, but when the regular season started, it was as if he flipped a switch and he became a better pitcher.
それまではあまりいいプレーができなかったのに、レギュラーシーズンが始まるとまるでスイッチが入ったかのように、いいピッチャーになった。

こんな他の表現はいかがでしょうか?↓

考え・気持ちを切り替える「スイッチを入れる」の英語 まとめ

flip a switch

“flip” は「ひっくり返す」や「裏返す」から派生して「(スイッチ、電源を)パチンと入れる」といった意味もあるため、 “flip a switch” は直訳すると「スイッチを入れる」となる。

“switch” は動詞でも使われる。

「〇〇から△△に変える(切り替える)」は、 “switch from 〇〇 to △△” のように言ったりすることができる。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ