「コンセント」って英語で通じないの?
電源プラグを差し込むときに使う「コンセント」。
「コンセント」という表記がカタカナのため、英語でもそのまま使えそうな気がしてしまいますよね。
ですが、英語で “consent” と言っても、日本語の「コンセント」の意味にはならず、別の意味になってしまいます。
「コンセント」の正しい英語表現を3つ押さえておきましょう。
「コンセント」の outlet
日本語で使われる「コンセント」 を意味する英語表現は、
(power, electric) outlet
“outlet” は「出口」や「出て行く場所」といった意味があり、「コンセント」から電気が出ていくと考えると、意味がしっくりくる気がしますね。
“outlet” だけでも「コンセント」の意味として通じますが、より分かりやすく相手に伝えるために “power outlet” や “electric outlet” といった言い方もよく使われます。
これらは、主にアメリカでよく使われる言い方(アメリカ英語)です。
また、 “outlet” は他にも
- (ストレスなどの)感情のはけ口
- ストレス発散法
- お店
- 店舗
といった意味もあります。
“outlet” は何かの「はけ口」という意味としても使えます。
たとえば、水やガスなどの液体や気体をはき出す穴、という意味でも使えますし、ストレスなどの感情をはき出すものを言いたいときにも使えます。
また、日本語で「アウトレットモール」という言い方があるように、英語でも “outlet mall” はあります。
以前は、アウトレットと言うと「ワケあり商品」や「傷や難あり商品」がある場所という感じでしたが、最近では工場からの「直販」や卸業者を通さない「なかぬき」といった意味やニュアンスの方が強いです。
Do you know where a power outlet is? I need to charge my iPhone.
コンセントどこにありますか?アイフォン充電しないと。
Playing a video game is my outlet.
ゲームをすることがストレス発散だ。
A: Where do you wanna go?
A: どこに行きたいの?
B: There is a new outlet mall opened 3 days ago. I wanna go check what they have.
B: 3日前に新しいアウトレットモールがオープンしたんだ。何があるかチェックしたい。
「コンセント」の socket
日本語の「コンセント」 の意味する他の英語表現は、
(power, electric) socket
“socket” は日本語でも「ソケット」という言葉がありますが、個人的に日本語として使われている「ソケット」はコンセントというよりも「携帯式の差し込み口」といったニュアンスがあるように感じます。
そもそも「ソケット」って言葉自体、あまり使う機会はないですが。笑
実際、ネイティブの感覚としても “socket” の方がより細かいものを指すニュアンスはあるようです。
“outlet” と同様に “socket” も「コンセント」の意味ですが、 “power socket” や “electric socket” といった言い方も
これらは、主にイギリスで使われる言い方(イギリス英語)です。
Do you know where I can find an electric socket? My laptop needs to be charged.
コンセントはどこにありますか?私のノートパソコンは充電が必要です。
A: Can I borrow your phone charger?
A: ケータイの充電器借りていい?
B: Sure, go ahead.
B: いいよ、はいどうぞ。
A: Thanks! ….Wait, where is the socket on this charger!?
A: サンキュー!…って、この充電器の差し込み口どこだよ!?
B: Easy! Right there!
B: 簡単だよ!そこ!
「コンセント」の power point
さらに「コンセント」 は、
(electrical) power point
この表現もけっこう使われます。
“power point” ってプレゼン資料とか作るやつじゃないの?
マイクロソフト社が提供している資料などを作成できる「パワーポイント」というソフトウェアがありますが、それとまったく同じスペルです。
この表現は、イギリスで使われる言い方(イギリス英語)だと言われていますが、僕がオーストラリアにいたときはこの “power point” が一番よく耳にしました。
先ほどの “socket” を組み合わせて “power point socket” という言い方もあるようですが、意味の違いは特にありません。
An electrical power point has three holes with a safety switch in Australia.
オーストラリアにあるコンセントには3つの穴と安全スイッチがある。
「コンセント」の英語表現 まとめ
- (power, electric) outlet
“outlet” は何かの「はけ口」という意味。液体、気体だけでなく感情にも使える。アメリカ英語。
“outlet” は他にも
- (ストレスなどの)感情のはけ口
- ストレス発散法
- お店
- 店舗
といった意味もある。
- (power, electric) socket
“socket” の方がより細かいものを指すニュアンスはあるようです。イギリス英語。
- (electrical) power point
イギリス英語と言われているが、オーストラリアで一番よく耳にしていたのはこれ。