最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

ネイティブが使う「型にはまる」は英語で?

気になる人

「型にはまる」は英語でなんて言うの?

決まりきった考えや形式・方法通りで、逆に個性や独創性に欠けてしまうことを「型にはまる」と言ったりします。

「中学、高校と親の希望通り、型にはまった生活をしてきた。」

「私の夫は型にはまった昔ながらの人間だ。」

「君の独創的な型にはまらないアイデアにいつも驚かされる。」

こんな感じですね。

Taka

「〇〇であるべき」みたいなニュアンスがありますよね。

実は、英語でも「型にはまる」にピッタリの表現があるので、今回は英語フレーズ3つとそれぞれの使い方についてお届けします。

もくじ

fit (into) the/a mold

「型にはまる」は、

  • fit (into) the mold
  • fit (into) a mold

よく使われます。

fit (into) the mold” の発音

fit (into) a mold” の発音

“mold” は「カビ」という意味もありますが、金属などを流し入れる「型(鋳型)」や「枠」という意味もあり、今回の英語フレーズではこちらを取ります。

なので、 “fit the/a mold” または “fit into the/a mold” は、「型にフィットする = 型にはまる」となります。

Taka

特に捻りもなく、日本語をそのまま英語にしたような表現ですね。

Don’t fit into the mold. Believe in yourself.
型にはまるな。自分を信じろ。

I’m always amazed by the ideas that you have never fit in the mold of.
あなたの型にはまらない発想には、いつも驚かされますね。

They’re simply normal kids who never had to fit into a mold that didn’t suit them.
彼らは自分に合わない型にはまる必要のなかった、ごく普通の子どもたちなのです。

stereotype

他にも「型にはまる」は、

stereotype

stereotype” の発音

“stereotype” は最近日本語でも「ステレオタイプ」という言葉を聞くようになりましたが、名詞で「固定観念」「典型」、動詞で「〜を型にはめる」や「〜を類型化する」といった意味があります。

「ステレオ(stereo)」と聞くと音のサウンドをイメージしませんか?実は、ステレオタイプの語源は印刷用語なんだとか。

新聞などの活字印刷に使われていたステロ版(鉛版)という技術がスコットランドで生まれ、それが「ステレオ(stereo)」の語源だと言われています。

Taka

なにかの「型」にはめ込むという点では、 “fit (into) the mold” と根本はほぼ同じですね。

Some of the characters in the movie are just stereotypes.
映画の登場人物の中には、先入観の強い人もいる。

I try not to immediately stereotype and judge people based on their appearances.
私は人を外見ですぐに型にはめたり判断しないように心がけている。

A: What are some of the most common stereotypes about Japan?
A: 日本についてよく言われるステレオタイプはどんなこと?


B: A stereotype about Japan is that they’re all hard-working and polite.
B: 多くの人が思う内の1つは、日本人は勤勉で礼儀正しいことです。

follow the crowd

さらに「型にはまる」は、

  • follow the crowd
  • go with the crowd

“follow the crowd” の発音

“go with the crowd” の発音

“follow the crowd” や “go with the crowd” は「群衆について行く」「大衆にならう」という意味もありますが、そこから「他の人(が行っていること)に沿う」となり、文脈で「型にはまる」の意味として使うこともできます。

Taka

“go with ~” は「〜と同調する」「〜と行動を共にする」の意味で使われます。そこから派生して「〜と合う」や「〜と調和する」と言った意味もありますね。

Make your own decision, don’t just go with the crowd.
ただ型にはまるんではなく、自分で決めなさい。

Don’t follow the crowd, do what you want to do! The world is your oyster.
周りに流されず、自分のやりたいことをやった方がいい! あなたの可能性は無限大だ。

Jacob was never one to follow the crowd, so nobody was surprised when he dropped out of college to start his own business.
もともとジェイコブは型にはまるタイプではなかったので、大学を中退して起業したときも誰も驚かなかった。

こんな他の表現はいかがでしょうか?↓

「型にはまる」の意味と使い方 まとめ

  • fit (into) the mold
  • fit (into) a mold

“mold” は「カビ」ではなく、ここでは金属などを流し入れる「型(鋳型)」や「枠」という意味で使われる。「型にフィットする」を直訳したフレーズ。

stereotype

最近、日本語でも「ステレオタイプ」という言葉を聞くようになったが、名詞で「固定観念」「決まり文句」、動詞で「〜を型にはめる」や「〜を類型化する」といった意味。

  • follow the crowd
  • go with the crowd

「群衆について行く」「大衆にならう」という意味もありますが、そこから「他の人(が行っていること)に沿う」となり、文脈で「型にはまる」の意味になる。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ