「日本人はシャイ」は違う!? “shy” に変わる日本人の性格を表す英語表現4つ

気になる人のアイコン画像気になる人

海外の人からは「日本人はシャイ」と言われているけど、
「恥ずかしがり屋」とはなんか違う気がするけどなぁ。

そんな悩みに答えていきます。

海外から見た日本人のイメージというと、「日本人はシャイ」というのが多い気がします。

ただ「シャイ」というと日本人からすると「恥ずかしがり屋」という意味やそのイメージが強くあるので、「いや、別に恥ずかしがり屋じゃない」と思う人もいるでしょう。

Takaのアイコン画像Taka

むしろ勝手に「恥ずかしがり屋」というレッテルを貼られている感じすらしますね(笑)

なぜ、日本と海外で感覚のギャップがあるかというと、英語の "shy" に含まれている意味が「恥ずかしがり屋」だけではないからなんです。

もくじ

shy の意味

まずは "shy" の意味ですが、日本語では「恥ずかしがり屋」の他に、「内気」「引っ込み思案」となります。

また、英英辞典ではこう書かれています。

nervous and uncomfortable with other people

to suddenly move sideways or backwards, especially because of fear


Cambridge Dictionary

他の人といると緊張する、他の人といるのがあまり心地よくない、恐怖ですぐ横に移動したり後ずさりする、とあります。

Takaのアイコン画像Taka

うーん。なんか日本人の性格と微妙にニュアンスが違うような…。

では、『日本人の性格とは?』を考えてみます。

もちろん、日本人の中でもいろいろな性格の人がいるので、一括りにはできませんが、

  • 謙虚、謙遜
  • 控えめ
  • 奥ゆかしい
  • おとなしい

こういったイメージがあります。

これらの性格を英語で表現するには、 "shy" 以外に別の表現があります。

ということで、次からは "shy" に変わる他の表現を見ていきましょう。

introvert

"introvert" 「内向的な」「内気な」といった意味になります。

"introvert" の反義語は、「外向的な」"extrovert"

そして、"extroverted introvert""introverted extrovert" のように、それぞれの部分も持ち合わせたハイブリッドな性格な人を表す言い方もあります。

Takaのアイコン画像Taka

ちなみに、両方同じくらいのバランスで持っている人のことを "ambivert" と言います。

I'm a kind of introverted person.
私はどちらかというと内向的です。

He looks extroverted person but he actually is an extroverted introvert.
彼は外向的な人に見えるが、実際には外向的な部分を持った内向的な人だ。

humble

"humble" 「謙虚」「控えめ」といった意味があります。

また一方で、質やランクが低いこと、重要でないことを表す場合にも使われ、「質素」「つまらない」という意味合いがあります。

どっちの意味になるかは、基本的には文脈で判断します。

Takaのアイコン画像Taka

良く言えば「謙虚」、悪く言えば「質素」のように、意味が表裏一体になっているのかもしれませんね。

She is a really humble person.
彼女はとても控えめな人だ。

I was living in a humble one-bedroom apartment when I was 25 years old.
25歳の時に質素なワンルームに住んでいた。

modest

"modest"「謙虚」「謙遜」という意味です。

多くを語らない、といったニュアンスも含みます。

I think I'm modest.
僕は自分が謙虚だと思う。

Don't be modest. You should show us what you've achieved.
謙遜しないで。あなたが何を成し遂げたか見せるべきだ。

reserve

"reserve"「予約する」の意味の動詞ですが、「控える」「遠慮する」といった意味でも使えます。

"reserve" のコア(核)となるイメージは「取っておく」。これには「確保する」意味の他に「保持する」というニュアンスもあります。

なので、人やモノを「取っておく」だけではなく、感情を「取っておく」という使い方もできるんです。

感情を取っておく = オモテに感情を出さない = 控えめ、といった具合ですね。

"reserve" は動詞だけではなく、 "reserved" で形容詞として使うこともあります。

He is such a quiet reserved man.
彼はなんて物静かで控えめな男なんだ。

I was about to get angry, but I reserved my feelings.
腹が立ちそうだったけど、感情を抑えた。

shy に変わる日本人の性格を表す英語表現 まとめ

  • introvert

"introvert" 「内向的な」「内気な」といった意味。"introvert" の反義語は、「外向的な」"extrovert"

  • humble

「謙虚」「控えめ」といった意味があります。また一方で、質やランクが低いこと、重要でないことを表す場合にも使われ、「質素」「つまらない」という意味合いがある。

  • modest

「謙虚」「謙遜」という意味。多くを語らない、といったニュアンスも含む。

  • reserve

「予約する」の意味の動詞だが「控える」「遠慮する」といった意味でも使える。

コア(核)となるイメージは "reserve" 「取っておく」。これは「確保する」意味の他にも「保持する」というニュアンスもある。

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる