最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

“turn over a new leaf” の意味とは?

気になる人

“turn over a new leaf” ってどういう意味??

今回は、ちょっとオシャレで素敵な表現を紹介します。

“turn over a new leaf”

直訳すると「新しい葉をひっくり返す」ですね。

では、こんな文章があったらどうでしょう?

“I turned over a new leaf and do some exercise.”

新しい葉をひっくり返して、運動をする」となり、繋がりのない文章になってしまいます。

“turn over a new leaf” は “ある例え” から使われる英語フレーズなのですが、どんな意味になるでしょう?

もくじ

turn over a new leaf の意味は?

“turn over a new leaf” は、

  • 心機一転
  • 心を入れ替える
  • 改心する

こんな意味があります。

turn over a new leaf の発音

冒頭で “turn over a new leaf”「新しい葉をひっくり返す」と言いました。「ベイリーフ」や「バナナリーフ」って聞いたりしたことありませんか?

ですが、実は “leaf” は「(本の)ページ」の意味として使われることもあるんです。

つまり、 “turn over a new leaf”「新しいページをめくる」という意味になります。

Taka

「ルーズリーフ(loose leaf)」を知っていますか?バインダーで綴じるための穴が開いている用紙のことですが、言い換えれば「ページ」と言えますよね。

「新しいページをめくる」ことから、「心機一転」「心を入れ替える」「改心する」といった意味になり、ネガティブな習慣をやめて、ポジティブな習慣を取り入れるときに使います。

turn over a new leaf の使い方

では、 turn over a new leaf の使い方を例文で見ていきましょう。

I’ve decided to turn over a new leaf and do some exercise.
心機一転、エクササイズをすることにした。

After he and his wife had a child, he turned over a new leaf and quit smoking.
奥さんとの間に子どもができてから、心を入れ替えて禁煙することにした。

Once I discussed it with Ellen, she turned over a new leaf and started coming to work on time.
エレンと話し合いをしたら、彼女は心を入れ替えて定時に出勤するようになった。

A: Hey, what’s your New year’s resolution?
A: ねぇ、新年の抱負は?


B: Well, I was pretty busy last year, so this year, I would like to turn over a new leaf and change my life style.
B: 去年は結構忙しかったから、今年は心機一転、生活スタイルを変えたいかな。

その他の表現はいかがでしょうか?↓

turn over a new leaf の英語表現 まとめ

  • 心機一転
  • 心を入れ替える
  • 改心する

実は “leaf” は「(本の)ページ」の意味として使われることもある。

つまり、 “turn over a new leaf” は「新しいページをめくる」となることから、上記の日本語の意味で使われる。

ネガティブな習慣をやめて、ポジティブな習慣を取り入れるときに使う。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ