“turn over a new leaf” ってどういう意味??
今回は、ちょっとオシャレで素敵な表現を紹介します。
“turn over a new leaf”
直訳すると「新しい葉をひっくり返す」ですね。
では、こんな文章があったらどうでしょう?
“I turned over a new leaf and do some exercise.”
「新しい葉をひっくり返して、運動をする」となり、繋がりのない文章になってしまいます。
“turn over a new leaf” は “ある例え” から使われる英語フレーズなのですが、どんな意味になるでしょう?
turn over a new leaf の意味は?
“turn over a new leaf” は、
- 心機一転
- 心を入れ替える
- 改心する
こんな意味があります。
“turn over a new leaf“ の発音
冒頭で “turn over a new leaf” は「新しい葉をひっくり返す」と言いました。「ベイリーフ」や「バナナリーフ」って聞いたりしたことありませんか?
ですが、実は “leaf” は「(本の)ページ」の意味として使われることもあるんです。
つまり、 “turn over a new leaf” は「新しいページをめくる」という意味になります。
「ルーズリーフ(loose leaf)」を知っていますか?バインダーで綴じるための穴が開いている用紙のことですが、言い換えれば「ページ」と言えますよね。
「新しいページをめくる」ことから、「心機一転」「心を入れ替える」や「改心する」といった意味になり、ネガティブな習慣をやめて、ポジティブな習慣を取り入れるときに使います。
turn over a new leaf の使い方
では、 “turn over a new leaf“ の使い方を例文で見ていきましょう。
I’ve decided to turn over a new leaf and do some exercise.
心機一転、エクササイズをすることにした。
After he and his wife had a child, he turned over a new leaf and quit smoking.
奥さんとの間に子どもができてから、心を入れ替えて禁煙することにした。
Once I discussed it with Ellen, she turned over a new leaf and started coming to work on time.
エレンと話し合いをしたら、彼女は心を入れ替えて定時に出勤するようになった。
A: Hey, what’s your New year’s resolution?
A: ねぇ、新年の抱負は?
B: Well, I was pretty busy last year, so this year, I would like to turn over a new leaf and change my life style.
B: 去年は結構忙しかったから、今年は心機一転、生活スタイルを変えたいかな。
その他の表現はいかがでしょうか?↓
turn over a new leaf の英語表現 まとめ
- 心機一転
- 心を入れ替える
- 改心する
実は “leaf” は「(本の)ページ」の意味として使われることもある。
つまり、 “turn over a new leaf” は「新しいページをめくる」となることから、上記の日本語の意味で使われる。
ネガティブな習慣をやめて、ポジティブな習慣を取り入れるときに使う。