“keep your shirt on” って「シャツを着ておけ」や「シャツ脱ぐな」って意味になりそうだけど・・・?
“Keep your shirt on!”
こんな風にネイティブから英語で言われたら、どうしますか?
というのも、「シャツをそのまま着ておけ!」が直訳の意味なので、そのまま理解してしまうと場面によっては困惑してしまうかもしれません。
もちろん場合によっては、 “keep your shirt on” は「シャツ着とけ」の意味としても使えますが、おもしろいことにネイティブは別の意味で使うことがあります。
ということで今回は、 “keep your shirt on” の意味と使い方について見ていきます。
keep your shirt on の意味は?
“keep your shirt on” は、
- 落ち着いて
- カリカリしないで
- あせらないで
こんな意味があります。
“keep your shirt on” の発音
“keep your shirt on” は、怒っている人に対して「落ち着いて」となだめるときに使う表現。
昔は、ケンカの前にシャツを脱ぐ光景がよくあり、そんな状況から生まれた言葉だと言われています。
ただ肉体美を披露して、相手を威圧したいだけなんでしょうか?笑
シャツを脱いでしまうとケンカが始まってしまうのであれば、脱がなければケンカは始まらないだろう、という発想ってわけです。
そこから「シャツは着ておけ」や「シャツを脱ぐな」が生まれたなんて、おもしろいですね。
現在は、昔ほどそういったシーンをみかけることは少なくなったため、 “keep your shirt on” という英語フレーズに若い世代はピンとこない、知っていても少し古い表現だと感じる人もいるようです。
ただ、古い映画やドラマでは使われていることもあるため、知っておいて損はないと思います。
語源さえ知っていれば、覚えておきやすい表現ですしね!
ちなみに、 “keep your shirt on” と同じ意味で使える他の表現があります。
keep your hair on
“keep your shirt on” とかなり似ていますが、 “shirt” が “hair” になっています。
こちらの “keep your hair on” は主にイギリス英語で使われる表現。
「髪を(頭の上に)ONしておけ」みたいな感じで、なんだかウィッグ(カツラ)を想像してしまいますね。そこから「カリカリするな」の意味になったんでしょうか・・・?笑
keep your shirt on の使い方
では、 “keep your shirt on“ のような英語フレーズの使い方を例文で見ていきましょう。
Keep your shirt on! Your car isn’t even damaged or scratched!
落ち着いて!あなたの車は特に傷ついていないよ。
A: Oh my goodness, the train is running late!
A: マジかよ、電車遅れてるんじゃん!
B: Keep your shirt on. It’s delayed only 5 mins or so.
B: まぁそんなあせらなくても。5分ほどの遅れなんだから。
A: I hate having a meeting with my boss…
A: 上司と面談とか嫌だなぁ…。
B: I know… Just keep your shirt on whatever he says.
B: わかるよ…。上司が何を言ってもカリカリだけはするなよ。
A: I’m not sure I could do that though. He is so mean to me.
A: うまくできるかどうかわかんないよ。上司はとても意地悪なんだもん。
こんな他の表現はいかがでしょうか?↓
keep your shirt on の意味と使い方 まとめ
- keep your shirt
- 落ち着いて
- カリカリしないで
- あせらないで
“keep your shirt on” は、怒っている人に対して「落ち着いて」となだめるときに使う表現。
昔は、ケンカの前にシャツを脱ぐ光景がよくあり、そんな状況から生まれた言葉だと言われている。
keep your hair on