“keep me on my toes” ってどういう意味?

気になる人

"keep me on my toes" ってどういう意味?

今回は、 "keep me on my toes" というネイティブ表現を紹介します。

この表現は、爪先立ちをしている様子やその状態を保つことから転じて、気を抜かない状態を指すときに使います。

イメージから覚えてしまう方が頭に定着しやすい英語表現ですので、本記事を参考にしてみてください。

もくじ

keep me on my toes の意味は?

"keep me on my toes" の意味は、

  • 気をつける
  • 用心する

直訳すると「私のつま先を(常に一定の場所に)とどめる」となります。

本記事のサムネ(トップ画像)にもあるように、バレエダンサーがするつま先立ちを保っている状態を指していて、常に気を抜かない状態、緊張した状態であることを表しています。

Taka

「油断できない」や「注意が必要」といった感じでも使えますね。

"keep me on my toes" は誰かが「私の気を引き締めさせるとき」や「気を抜けないようにするとき」に使われますが、「私」以外の主語であっても使えます。

主語 + keep someone on one's toes

上記の "someone" と "one's" は同じ主語(主格と所有格)が入ります。

たとえば、 "Your boss keeps you on your toes all the time." は「上司により、常にあなたは気が抜けない」といった意味になります。

keep someone on one's toes の使い方

では、 "keep someone on one's toes" を使い方を例文で見ていきましょう。

My girlfriend keeps me on my toes.
私は彼女を油断できない。(彼女は私を油断できないようにする)

When you travel overseas, you should always keep yourself on your toes.
海外旅行に行くときは、いつも用心しないと。

Having two kids under age five sure keeps me on my toes!
5歳以下の子供が2人いると気が抜けない!

keep on one's toes の英語表現 まとめ

  • keep on one's toes
  • 気をつける
  • 用心する

バレエダンサーがするつま先立ちを保っている状態を指していて、常に気を抜かない状態、緊張した状態であることを表している。

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる