“Live a little.” って「小さく生きろ」みたいな意味にならない??
「まだ行ったことない新しい場所で住んでみようと思ってるけど、ちょっと不安や迷いがあるんだ・・・。」
以前、英語ネイティブの友人にこんな相談をしたことがあります。
それを聞いた友人から、
“It’ll be alright. Live a little!“
このように言われました。
“Live a little!” は直訳すると「少し生きろ」なので、「大丈夫だよ。少し生きろ!」となってしまう。意味不明!と思ったのを覚えてます。笑
ということで、今回は「少し生きろ」ではない “Live a little” の意味と使い方をご紹介します。
Live a little. の意味は?
“Live a little.” は、
- ちょっとは人生楽しもうよ
- もっと楽しもうよ
こんな意味があります。
“Live a little.“ の発音
発音は「リブ ア リトル」ではなく「リヴァ リロゥ」みたいな感じです。
“Live a little.“ を直訳したときに「少し生きろ」と思う人もいるかもしれませんが、どちらかというと「少しは生きろ」のニュアンスが近いですね。
“live” はもともと「生きる」という意味ですが、ここでは「人生を楽しむ」という広い意味があります。
なので、「少しは人生を楽しんだらどうだ!」や「新しいことに挑戦してみるべきだ」のように、リスクを取って新しい経験するよう相手を励ますときに “Live a little.“ を使います。
冒頭の友人の発言 “It’ll be alright. Live a little!” は「大丈夫。人生楽しめよ!」という励ましの言葉だったわけです。
“live a little” に似た意味を持つ他の英語フレーズがあります。
- YOLO(You Only Live Once)
- Life is too short
- step out of your comfort zone
- Carpe Diem
“YOLO” は最近聞かれるようになった英語フレーズで、日本でも浸透してきてますね。 “YOLO” の英語フレーズの詳しい解説はこちらをご覧ください。
“Life is too short” は「人生は短すぎるんだ」となるので、転じて「人生短いんだから、今この瞬間を楽しもうよ」といったニュアンス。
“step out of your comfort zone” は「快適な範囲を超えて行動する」ことから、自分の慣れ親しんだ環境や状況から一歩外に踏み出して、新しいことにチャレンジすることを意味します。
日本語の「自分(自身)の殻を破る」にとても近いですね。
“Carpe Diem” はラテン語から由来するフレーズで、読み方は「カルペディェム」。「今日という日(の花)を摘め」「今日を捉えろ」から「今を生きる」といった意味で使われる表現ですね。
Live a little. の使い方
では、 “Live a little.“ の使い方を例文で見ていきましょう。
Work is important, but remember to live a little and enjoy your free time.
仕事も大事だけど、たまには自由な時間を楽しむことも忘れないでほしい。
Even though Mary is on a diet, she decided to live a little and enjoy her favorite dessert.
メアリーはダイエット中だが、たまには良いだろうと思い、大好きなデザートを楽しむことにした。
A: I’ve always wanted to go skydiving but I’m so scared.
A: スカイダイビングに挑戦したいと思ってるけど、めっちゃ怖い。
B: Come on, live a little! It’ll be an experience you’ll never forget.
B: 大丈夫だって、楽しもう!絶対に忘れられない経験になるよ。
A: This spa package is a bit pricey…
A: このスパのプラン、ちょっと高いな…
B: You’ve been working so hard. Live a little and treat yourself.
B: 一生懸命仕事してるんだから、たまには自分を甘やかして楽しみなよ。
A: All my friends are going on a road trip this weekend. I’m tempted, but I have so much work.
A: 今週末、友達たちがロードトリップに行くんだ。私も行こうか迷っているんだけど、仕事が溜まってて。
B: Sometimes you need to live a little, right? The work will still be there when you get back.
B: たまには楽しんでみることも必要じゃない?仕事は待ってくれる。
その他の表現はいかがでしょうか?↓
Live a little. の英語表現 まとめ
- ちょっとは人生楽しもうよ
- もっと楽しもうよ
「少しは人生を楽しんだらどうだ!」や「新しいことに挑戦してみるべきだ」のように、リスクを取って新しい経験するよう相手を励ますときに使う。
“live” は「生きる」という意味だが、ここでは「人生を楽しむ」という意味。
- YOLO(You Only Live Once)
- Life is too short
- step out of your comfort zone
- Carpe Diem