![](https://eigotime.net/wp-content/uploads/2020/08/わからない人_-fukidashi1.png)
“go to your head” ってどゆこと?
“Don’t let it go to your head”
こんな言葉があります。
直訳すると「それを君の頭に行かせないで」という変な訳になってしまいます。
![](https://eigotime.net/wp-content/uploads/2020/08/myicon-design2.png)
![](https://eigotime.net/wp-content/uploads/2020/08/myicon-design2.png)
![](https://eigotime.net/wp-content/uploads/2020/08/myicon-design2.png)
そもそも「君の頭に行く」って何?
って感じですが、 “go to your head” は一見、簡単な単語の組み合わせですよね。
ですが、このようにフレーズになると、違う意味で使われるイディオム表現です。
実際にどういう意味で使われるのか、早速見ていくことにしましょう!
go to your head の意味は?
“go to your head” は、
- 調子に乗る
- つけ上がる
- 自信過剰になる
こんな意味があります。
“go to your head” の発音
たとえば、同僚が会社で昇進した途端、急に横柄な態度をとるようになったり、その権力を振りかざすようなときがあるとします。
そんなとき、 “All the power has gone to his head” で「すべての権力が彼のもとに行っている = 彼はつけ上がっている」や「彼は(権力を手にして)調子に乗っている」という意味で使われます。
権力やお金、成功など、何かが「頭」の中に入っていき、それをきっかけに風船のように頭が大きくなっていくイメージ。
![](https://eigotime.net/wp-content/uploads/2022/02/go-to-your-head1-1024x540.jpg)
![](https://eigotime.net/wp-content/uploads/2022/02/go-to-your-head1-1024x540.jpg)
![](https://eigotime.net/wp-content/uploads/2020/08/myicon-design2.png)
![](https://eigotime.net/wp-content/uploads/2020/08/myicon-design2.png)
![](https://eigotime.net/wp-content/uploads/2020/08/myicon-design2.png)
「頭でっかち」になって、周りが見えなくなってしまってる様子が目に浮かびますね。
他にも、「うぬぼれる」や「慢心する」という意味で使われますが、 “Champaign always goes straight to my head.” のようにシンプルに「(お酒などによって)すぐに酔う」といった意味もあります。
ちなみに、 “go to your head” は、こんな表現に置き換えることもできます。
have a big head
こちらのフレーズの方が、より直感的にわかりやすいかもしれませんが、先ほどの「頭でっかち」のイメージですね。
go to your head の使い方
今回の英語フレーズは、
go to one’s head
“got to your head” の他に、 “go to my head” や “go to her head” のように、 “one’s” の部分には所有格(my, your, his, her, their our)が入ります。
では、 “go to one’s head” の使い方を例文で見ていきましょう。
You shouldn’t let the success go to your head.
成功してもうぬぼれないでね。
A: Wow, it seems like you’re getting famous on social media. You’re an influencer now.
A: おお、SNSで有名になってるみたいだね。もうインフルエンサーじゃん。
B: Some people recognize me and say hello when I’m outside.
B: 外にいると、私のこと認識して声をかけてくれる人もいるよ。
A: That’s cool. But don’t let fame go to your head though. Be yourself, okay?
A: いいじゃん。でも有名になったからといって調子に乗らないでね。今のままでいてね。
A: Do you think Jessica has been mean to us lately?
A: ジェシカが最近、意地が悪いと思わない?
B: Yeah, you think so too? I was going to ask you the same thing. What happened to her?
B: うん、君もそう思う?同じことを聞こうと思っていたんだ。彼女に何があったのかな?
A: Once she got promoted to manager, all the power has gone to her head.
A: マネージャーに昇進した途端、権力を手に入れて彼女は調子に乗っているんだろうな。
go to your head の英語表現 まとめ
- go to one’s head
- 要は、要するに
- 手短に言うと
- かいつまんで話すと
もともとは “To make/cut a long story short” だったのが、省略されて “long story short” だけで使われるようになった。