“from the horse’s mouth” ってどういう意味?

気になる人

"from the horse's mouth" って「馬の口から」ってこと?

"from the horse's mouth" の直訳は「馬の口から」

そもそも、馬の口を見る機会すらあまりないですが、この表現は直訳とは違う意味で使われるイディオム表現。

「馬」と直接関係のない場面で使われますが、見た目以上に使える英語フレーズなんです。

ということで、 "from the horse's mouth" の意味や使い方についてお届けします。

もくじ

from the horse's mouth の意味は?

"from the horse's mouth" は、

  • 本人から直接
  • 確かな情報源から

こういった意味があります。

なぜ、「馬の口」が上記のような意味になるのか。

諸説あると言われていますが、馬の歯を見れば年齢がわかる、つまり馬は嘘をつけないといったことから転じて「間違いない情報だ」という意味で使われるようになったようです。

Taka

「馬の歯」で年がわかるという豆知識があったなんて知りませんでした。

また、 "from the horse's mouth" という表現をより強調するために、 "straight" という単語を前につけて "straight from the horse's mouth" という長めの英語フレーズとして使われることがとても多いです。

"from the horse's mouth" の対義語は "through the grapevine"

"from the horse's mouth" は『直接的』なイメージに対して、 "through the grapevine" は『間接的』

"grapevine" はブドウの木のツタという意味から、「うわさ」や「口コミ」といった意味でも使われるので、

"through the grapevine"「人づてに」「口コミで」といった意味になります。

from the horse's mouth の使い方

では、 "from the horse's mouth" の使い方を例文で見ていきましょう。

I got it straight from the horse's mouth.
本人から直接聞いたんだよ。

A: How did you find out that she is pregnant?
A: 彼女が妊娠しているってどうやってわかったのですか?


B: I heard it straight from the horse's mouth.
B: 本人から直接聞きました。

A: Our company is merging with the competitor.
A: 私たちの会社が競合と合併されるらしいよ。


B: Really?
B: 本当に?


A: I heard it straight from the horse's mouth. The merger will take place next week.
A: 確かな情報源から聞いたんだ。来週、合併が行われます。

from the horse's mouth の英語表現 まとめ

  • from the horse's mouth
  • 本人から直接
  • 確かな情報源から

より強調するために、 "straight" という単語を前につけて "straight from the horse's mouth" という長めの英語フレーズとして使われることがとても多いです。

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる