最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

【ネイティブ表現】 “fair enough” ってどういう意味?

気になる人

“fair enough” ってどんなときに使うの?

映画やドラマ、または英会話レッスンの中で、ネイティブが “fair enough” と使っているのを聞いたことはないでしょうか?

英語フレーズとしては短いこともあって、会話の中で出てきてもなんとなくスルーしてしまっているかもしれませんね。

“fair enough” は直訳すると「十分に公平だ」ですが、ちょっと意味がピンと来ませんよね。

それに加え、日本語訳はなんとなくエラそうな響きもあってか、イマイチ使い方をわかっていない人もきっといるはず…。

ネイティブは “fair enough” を会話の中でよく使っているので、今回は2つの使い方について見ていきます。

もくじ

「言っていることはわかる」の fair enough

“fair enough” は、

(あなたの)言っていることはわかる

こんな意味があります。

“fair enough” の発音

冒頭で挙げたように “fair enough” は「十分に公平だ」が直訳。

ですが、これは「あなたの言っていることは “fair” である」ということを意味しています。

最初は、理解や納得をしていなかったものの、相手の主張が十分に妥当であったり、合理的であったりするときに「なるほど」「それなら理解できる」と(ある程度)納得した場合に使われます。

Taka

積極的な「そうだね!」ではなく、「納得していない → 納得」に変わるときに “fair enough” が使われるイメージですね。

また、相手の提案が自分自身の考えとは異なるけど、相手には相手なりの理由があると認める場合に、「言わんとしていることは、わからなくもない」といったニュアンスでも使われます。

A: I think we should buy this expensive equipment.
A: この高価な機器を買うべきだと思う。


B: But we don’t have enough funds for that.
B: でも、そのための資金が足りないんです。


A: Fair enough. Let’s look for a more affordable option.
A: たしかにそうだな、もっと手頃なものを探してみよう。

A: We have been working hard so I would love to go on vacation once in a while.
A: 仕事頑張っているから、たまには旅行に行きたいな。


B: I know, but we need to save some money to buy a new car.
B: だよね、でも新しい車を買うためにお金貯めないと。


A: Fair enough. Let’s find somewhere nearby to relax then.
A: なるほど。じゃあどこか近場でリラックスできる場所でも探そう。

A: It would be difficult to hire new employees due to budget limitations.
A: 予算の都合で新規採用は難しいと思う。


B: I’m swamped with a lot of tasks and meetings with different regions. So I definitely need some help.
B: 多くの作業と異なる地域とのミーティングで忙しいので助けがほしいです。


A: Hmm… fair enough. Let’s start looking for someone to join the team then.
A: うーむ、わかった。じゃあ誰かチームに入れる人を探そう。

「それなら仕方ない」の fair enough

さらに “fair enough” は、

それなら仕方ない

こんな意味があります。

fair enough は相手の言葉、意見に同意するときに使われる表現で「その通りだね」「それでよく理解できた」という意味があります。

ポジティブ・ネガティブどちらの内容に対しても使われ、相手が自分の悪いことを指摘したときに、もしそれが自分の望んだ内容でなくても認めざるを得ないときに「それなら仕方ない」の意味、ニュアンスで使われます。

A: I don’t really like sushi.
A: お寿司は好きじゃないんです。


B: Fair enough. Everyone has their own tastes.
B: しょうがないよ。みんな好みがあるからね。

A: I don’t want to go to the party if Jacob is coming.
A: ジェイコブが来るならパーティに行きたくない。


B: Fair enough. He is so mean and kind of a party pooper.
B: まぁわかるよ。彼は意地悪だし、ちょっと場をしらけさせるところあるからね。

A: I don’t think I will be able to attend this meeting because the meeting I am attending is going to be a long one.
A: 今参加している会議が長引きそうで、この会議に出られないと思う。


B: Fair enough. We’ll just have to catch you up later.
B: それは仕方ないね。あとでキャッチアップしよう。

その他の表現はいかがでしょうか?↓

fair enough の英語表現 まとめ

(あなたの)言っていることはわかる

最初は、理解や納得をしていなかったものの、相手の主張が十分に妥当であったり、合理的であったりするときに「なるほど」「それなら理解できる」と(ある程度)納得した場合に使われる。

それなら仕方ない

相手の言葉、意見に同意するときに「その通りだね」「それでよく理解できた」の意味で使われる。

ポジティブ・ネガティブどちらの内容に対しても使われ、相手が自分の悪いことを指摘したときに、もしそれが自分の望んだ内容でなくても認めざるを得ないときに「それなら仕方ない」の意味、ニュアンスで使われる。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ