最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

直訳ではわからない “You had it coming” の意味とは?

気になる人

“You had it coming” ってなにかが来ることを言ってるの?

“You had it coming.”

文章だけ見ると、知っている単語ばかりで「簡単!」と思うかもしれませんが、意味を捉えようとすると、思いのほか訳しにくいと感じませんか?

実は、ある決まった場面で使われる英語の定型フレーズなんです。

なので、直訳ではわからないニュアンスが含まれています。

ということで、 “You had it coming” の意味や使い方について見ていきます。

もくじ

You had it coming の意味は?

“You had it coming” は、

  • 当然の報いだ
  • 自業自得だ
  • 身から出た錆だ

こんな意味があります。

“You had it coming” の発音

“You had it coming” は「あなたはそれが来るという状況を持っていた」や「あなたはそれが来る状態にいた」が直訳。

もっとシンプルに言うと「それを来させた」といった感じになり、「当然の報いだ」や「自業自得」といった意味、ニュアンスになっています。

Taka

すでに起こった過去の話に対して「自業自得だ」と言っているため、現在形の “have” ではなく、過去形の “had” を使って “You had it coming” と使うのがほとんど。

特に日本語の「当然の報い」と言うと「良いことをしたら、良いことが返ってくる」と思うかもしれませんが、今回の英語フレーズは「悪いことをしたら、悪いことが返ってくる」のときだけ使います。

You had it coming” は他の英語フレーズに言い換えることもできます。

You had it coming” と同じ意味で使えるフレーズ
  • It serves you right
  • You got what you deserve
  • You asked for it

“It serves you right” は「それはあなたを正しく取り扱う」が直訳ですが、基本的には「悪いことをしたら、悪いことが起こる」という文脈で使われます。

すでに他の記事で詳しく取り上げているので、気になる方はこちらをどうぞ↓

「(そうなって)当然だ」という意味で使われる英語フレーズに “You deserve it” があります。

そこから考えると “what you deserve” は「そうなって当然なこと = 当然の報い」という意味なので、 “You get what you deserve” は「当然の報いを受ける」となります。これも「悪いことをすればバチが当たる」という文脈で使われますね。

“You asked for it” は「あなたはそれを求めた = 自分から望んだ」となることから、「自業自得」や「ざまぁみろ」といったニュアンスでよく使われます。

Taka

どの英語フレーズにも「悪いことをする」について具体的には書かれてませんよね。面白いことに、「悪いことを(仮に)する → 悪いことが自分の身に災いが降りかかる」ことが前提になっているんです。

You had it coming の使い方

今回の英語フレーズは、

主語 + had it coming

今回は “You” を主語にして取り上げてますが、主語は “You” だけに限らず、 “I / He / She / We / They” など『主格』も使われます。

では、 “You had it coming” の使い方を例文で見ていきましょう。

I got a speeding ticket, but I had it coming.
スピード違反の切符を切られたが自業自得だ。

I’m not even surprised his wife left him because what he did. He has had it coming for years.
彼がしたことで彼の妻が別れたことに驚きすらない。彼は何年も前から自業自得なんだ。

A: I didn’t get enough sleep last night so I’m not feeling good today.
A: 昨夜は寝不足だったから、今日は調子があまりよくない。


B: I know you stayed up all night playing video games. You had it coming.
B: 夜通しテレビゲームしてたんだろ?自業自得だな。

その他の表現はいかがでしょうか?↓

You had it coming の英語表現 まとめ

  • 当然の報いだ
  • 自業自得だ
  • 身から出た錆だ

特に日本語の「当然の報い」と言うと「良いことをしたら良いことが返ってくる」と思うかもしれないが、今回の英語フレーズは「悪いことをしたら悪いことが返ってくる」のときだけ使う。

“You had it coming” と同じ意味で使えるフレーズ
  • It serves you right
  • You got what you deserve
  • You asked for it
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ