「ざまあみろ」を英語で言うとしたら?

気になる人

「ざまあみろ」って英語で言うかわからないけど、なんて言うのかは知っておきたいな。

日本語の「ざまあみろ」は、敵対したり憎んでいる相手の失敗や不幸を見て「ほら、見たことか」とののしるニュアンスで使われる言葉ですよね。

結構強い言葉なので、英語で使う機会があるの?と思うかもしれませんが、「ざまあみろ」は「自業自得」言い換えることもできます。

これは、相手に対してだけではなく、自分に対して「自業自得だ」と言うこともできますよね。

ということで、今回は「ざまあみろ」「自業自得」の意味で使える英語フレーズについて紹介していきます。

もくじ

「ざまあみろ」は英語で?

「ざまあみろ」は英語で、

It serves you right

このように表現します。

"It serves you right" の発音

"serve" は「取り扱う」や「与える」、 "right" は「正しく」や「公正に」などの意味ですね。

"It serves you right" を直訳すると「それはあなたを正しく取り扱う」となります。

基本的には「継続的に悪さをしている人に悪いことが起こった」ときに使われる表現なので、「悪いことをしたら悪い扱いをされる」、要するに「自業自得」ってことですね。

「(それは)あなたにとって当然の報い」と言うこともできるので、「ざまあみろ」「いい気味だ」の意味で使われています。

Taka

日本語の「ざまあみろ」や「いい気味だ」は汚い言葉の響きがあるかもしれませんが、 "It serves you right" はそこまでのニュアンスは特になく、誰でも使えます。

"It serves you right" は、下記の英語に置き換えも可能です。

"It serves you right" の置き換え表現
  • You get what's coming to you
  • You made your bed, so now (you have to) lie in it
  • You only have yourself to blame
Taka

いろいろな英語フレーズがありますね!余裕がある人は覚えておきましょう。

"You get what's coming to you" は「あなたのもとにやって来ることをゲットする」という直訳で、「自分がしたことの報いをあなたは受ける」という意味。

"You made your bed, so now (you have to) lie in it" は「あなたが作ったベッドなんだから、そこで寝ないといけない」という直訳から、「あなたが作った状況を受け入れないといけない」や「自分が蒔いた種だ」といった意味。

"You only have yourself to blame" は「あなた自身しか非難する人がいない」という直訳から「身から出た錆」という意味になります。

「ざまあみろ」の英語表現の使い方

今回の英語フレーズは、

It serves someone right

このように、 "someone" には「自業自得」となる対象の人が入り、『目的格』の "me, you, him, her, us, them" などが入ります。

なので、 "It serves you right" だけでなく "It serves me right" で「自分、ざまあみろ = 自業自得だ」と自分で反省するときなどに使うこともできます。

では、「ざまあみろ」を含む「自業自得」を意味する "It serves someone right" の使い方を例文で見ていきましょう。

It serves him right. He got what he deserved.
ざまあみろ。彼は自業自得だ。

A: How was the exam you took a week ago?
A: 1週間前に受けた試験はどうだった?


B: It wasn't that great and I think it serves me right because I didn't study hard enough.
B: そんなに良くなかったけど、勉強が足りなかったから自業自得かな。

A: He hit me! Aww, I can't believe it!!
A: あいつ殴った!あーあ信じらんない!


B: It serves you right. You shouldn't have been so mean to him.
B: あなたの自業自得よ。彼にそんな意地悪をすべきじゃなかったね。

その他の表現はいかがでしょうか?↓

「ざまあみろ」の英語表現 まとめ

It serves you right

直訳すると「それはあなたを正しく取り扱う」

「継続的に悪さをしている人に悪いことが起こった」ときに使われる表現で、「悪いことをしたら悪い扱いをされる」、要するに「自業自得」ということ。

It serves someone right

"It serves me right" であれば「自業自得だ」と自分で反省するときなどに使うこともできる。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ
閉じる