“dip into the cookie jar” ってどういう意味?
“dip into the cookie jar” という表現をどこかで見かけたことはありますか?
日常会話で使われる自然な表現なのですが、はじめて聞くと「ディップ?」「クッキー?」「食べ物が出てきたけどなにこれ・・・?」と思うかもしれません。
このフレーズを直訳すると「クッキーの瓶に手を突っ込む」です。
ですが、ただ単にクッキーの瓶に手を突っ込むという話だけではなく、この表現を例えて他の状況でも使える便利な表現になります。
ということで、今回は “dip into the cookie jar” を比喩表現として使う方法を紹介していきます。
この表現を使えるようになるためにも、“dip into the cookie jar” という表現の本質や意味、どんなニュアンスを含んでいるのか、などをしっかりと理解することが大切です。
dip into the cookie jar の本質と意味
まずは、“dip into the cookie jar” の意味の本質を理解していきましょう。
“dip into the cookie jar” は直訳すると「クッキーの瓶に手を突っ込む」となり、そのままの意味として使うこともできます。
I dipped into the cookie jar and took a few of them.
私はクッキーの瓶に手を入れていくつか取り出した。
ただし、こういった使い方の他にも、「クッキーの瓶に手を突っ込む」という状況を例えて、別の意味として使う場合があります。
“dip into the cookie jar” は、
- 大切なものに踏み込む
- 踏み込めない領域に入っていく
こんな意味で使うこともあります。
実は、辞書で調べてみると “cookie jar” はただ「クッキーの瓶」という意味だけではないようです。辞書にはこう書かれています。
a container used at home for keeping money or other valuable things
出典元:Cambridge Dictionary
「クッキーの瓶」とは、『お金やその他の貴重なものを入れておくための家にある容器』
なので、”cookie jar” とはいえクッキーとは特に関係はありません。
おそらく、昔からクッキーの瓶が人々に馴染みのあるもの、家によく置いてあるもの、から「クッキーの瓶」が使われたんでしょうね。
つまり、”dip into the cookie jar” は「貴重なものが入った容器」に手を突っ込むといったニュアンスになります。
そこから転じて「大切なものに踏み込む」「踏み込めない領域に入っていく」という意味になります。
dip into the cookie jar の使い方
基本的にはこのフレーズを使う前にしっかりと状況や理由を説明することで、“dip into the cookie jar” の意味を明確にします。
では、“dip into the cookie jar” の使い方です。
I needed money to support my family, so I had to dip into the cookie jar and use the emergency funds.
家族を養うのにお金が必要だったので、予備の資金を使うしかなかった。
He wasn’t supposed to, but he dipped into the cookie jar and used the company’s money for his personal vacation.
彼はすべきではなかったが、会社のお金に手を出して自分の個人の休暇に使ってしまった。
A: I noticed some money was missing from the joint account. Did you take it?
A: 共有口座のお金が減っていただけど、お金使った?
B: Sorry, I had to dip into the cookie jar to pay for the car repairs. I’ll pay it back next week.
B: ごめん、車の修理代を支払う必要があって手を出さざるを得なかった。来週には返すよ。
A: Why did you decide to sell your guitar?
A: なんでギターを売ることにしたんだ?
A: I didn’t want to dip into the cookie jar, so I needed another way to get cash.
A: 緊急時のお金を使いたくなかったから、別の方法でお金を手にする必要があったんだ。
こんな他の表現はいかがでしょうか?↓
dip into the cookie jar の意味 まとめ
- dip into the cookie jar
- 大切なものに踏み込む
- 踏み込めない領域に入っていく
「クッキーの瓶」はただのクッキーが入っただけの瓶だけではなく『お金やその他の貴重なものを入れておくための家にある容器』という意味。
このことから、直訳の「クッキーの瓶に手を突っ込む」ではなく「貴重なものが入った容器に手を突っ込む」となる。
コメント