「氷山の一角」って英語でなんて言ったらいいの?

気になる人

「氷山の一角」って英語でなんて言うの?

「氷山の一角」って言葉があります。

「この事件は、氷山の一角である。」

「公開されているあの感染症数は、氷山の一角だ。」

「あの政治家たちの汚職は、氷山の一角に過ぎない。」

このように、「表面に出ていること、目に見えていることは物事のほんと一部である」という意味で使われますよね。

主に、よくないことについて言うことが多いですが、「氷山の一角」の英語フレーズも同じように使われます。

けっこう使える英語フレーズなので、覚えておくとけっこう使えますよ!

もくじ

「氷山の一角」は英語で?

「氷山の一角」は英語で、

the tip of the iceberg

このように表現します。

"the tip of the iceberg" の発音

"tip" は、何かをするときの「コツ・ヒント」、レストランなどで受けたサービスに対して支払う「チップ」などがありますが、他にも「先・先端」といった意味もあります。

"iceberg" は「氷山 = 大きな氷の塊」の意味なので、 "the tip of the iceberg" で「氷山の一角」の意味として使います。

Taka

"the" は「その」という意味の他に、ある特定のものを指すときにも言えましたね!

また、 "the tip of the iceberg" の前に "just" をつけて "just the tip of the iceberg" にすると、「ただの氷山の一角にしかすぎない」のように、より強調することができます。

ちなみに、 "the tip of the iceberg" は他の英語フレーズに言い換えることもできます。

"the tip of the iceberg" の置き換え表現

part of ~

"part of ~" は「〜の一部」という意味で、全体像の中の一部分ということになるので「氷山の一角」をより砕いた言い方になりますね。

The problem is (just) the tip of the iceberg.

This is (just) part of the problem.

上記2つの文章は、基本的に同じような意味になります。

"the tip of the iceberg" との違いは、 "part of the problem" のように、"part of" の後ろに名詞がくる点ですね。

「氷山の一角」の英語表現の使い方

では、「氷山の一角」を意味する英語フレーズの使い方を例文で見ていきましょう。

This is just the tip of the iceberg.
これは氷山の一角に過ぎない。

These political scandals are just the tip of the iceberg.
これら政治家の不祥事は、氷山の一角に過ぎません。

A: Japan has a lot of issues such as an aging society and depopulation.
A: 日本には高齢化社会や人口減少など多くの課題があるね。


B: That's the tip of the iceberg. And there are so many other problems we need to face.
B: それは氷山の一角だよ。他にも私たちが直面しないといけない問題はたくさんだね。

その他の表現はいかがでしょうか?↓

「氷山の一角」の英語表現 まとめ

the tip of the iceberg

"tip" は「コツ・ヒント」、「チップ」の他に「先・先端」といった意味もある。

"iceberg" は「氷山 = 大きな氷の塊」の意味。

"the tip of the iceberg" の置き換え表現

part of ~

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ
閉じる