「雑踏事故」や「群衆事故」って英語でなんて言ったらいい?
先日、韓国の梨泰院(イテウォン)で、悲しい事件が起きてしまいました。
ハロウィーンでたくさんの人が訪れ、一部の場所に人が密集し過ぎたことによって身動きが取れなくなってしまい、その結果150人以上の方が圧死によって亡くなってしまいました。
亡くなった方のご冥福をお祈りすると共に、同じことが二度と起こらないことを願うばかりです。
今回の事故は、激しい混雑による「雑踏事故」や「群衆事故」と言われていますが、これらの英語フレーズについて本記事でお届けします。
「雑踏事故」「群衆事故」は英語で?
「雑踏事故」「群衆事故」は英語で、
- crowd crush
- crowd surge
- crowd collapse
このように表現します。
“crowd crush” の発音
“crowd surge” の発音
“crowd collapse” の発音
それぞれの単語の意味を見ていきます。
crowd:群衆・人混み
crush:潰されること・殺到
surge:急増・殺到
collapse:崩壊・潰されること
“crowd” は「群衆・人混み」で、 “crush” は「潰されること」となるため、「群衆が潰されること」から “crowd crush” は「雑踏事故」「群衆事故」の意味になります。
また、 “surge” は「急増・殺到」、“collapse” は「崩壊・潰れること」なので、「群衆の急増」や「人混みが潰れること」から “crowd surge” や “crowd collapse” も同様に「雑踏事故」「群衆事故」の意味になることがわかると思います。
その事件の状況をそのまま英語にした表現になっています。
ちなみに、、、
呼吸がなく、心臓も動いていないと見られる人を助けるときに、「心臓マッサージ」は救命措置としてよく知られています。
基本的に「心臓マッサージ」は「人工呼吸」がセットになっていますが、この2つを合わせて「心肺蘇生法」と言ったりします。
英語で「心肺蘇生法」は “CPR (CardioPulmonary Resuscitation)” となり、 “I will do CPR” のように使います。
「心臓マッサージ」は英語で “heart massage” ですが、英語では “CPR” の方を使うのが一般的です。
「雑踏事故」「群衆事故」の英語表現の使い方
では、「雑踏事故」「群衆事故」を意味する英語フレーズの使い方を例文で見ていきましょう。
At least 150 people have been killed in a crowd crush in a narrow alley.
狭い路地で群衆事故が起き、少なくとも150人が死亡している。
The survivors of deadly crowd surge have told their stories of how the tragedy occurred in the area.
その悲劇がどのように起こったか雑踏事故の生存者が語っている。
The crowd crush claimed nearly twice as many women as victims as it did men.
この群衆事故の被害者の女性は、男性の約2倍だった。
その他の表現はいかがでしょうか?↓
「雑踏事故」「群衆事故」の英語表現 まとめ
- crowd crush
- crowd surge
- crowd collapse
「群衆(crowd)が潰されること(crush, collapse)」や「群衆(crowd)が殺到すること(surge)」から「雑踏事故」「群衆事故」の意味として使われる。