今週も「英語たいむ」をご覧いただきまして、ありがとうございます!
今週は、こんな内容をお届けしました。
- “play out” ってどういう意味?
- 「よだれを垂らす」は英語でなんて言う?
- “wake up and smell the coffee” の意味は?
- 「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」は英語で?
- 【スラング】 “She is a good Sheila” ってどゆこと?
- ネイティブが使う “on the same page” ってどういう意味?
すでに読んで頂いたものもあるかもしれませんが、忘れてしまっている英語フレーズなどありませんか?
「あれ?覚えていないかも・・・」「なんか忘れちゃった」と思う内容があったら、サクッとでもいいので復習してみてくださいね。
もし、まだ読んでいない記事などありましたら、そちらも是非読んでみてください。
“play out” ってどういう意味?
“play”は「遊ぶ」、 “out” は「アウト」と知っている単語の組み合わせなのに “play out” になると途端に意味がわからなくなりませんか?
“play” には色々な意味がありましたが、すべて覚えるのは大変。というほぼ無理。
なので、コアイメージを覚えておくとよかったでしたね。
“play” のコアイメージは何だったでしょう?
それがわかると “play out” の意味も自ずとわかるはず。
「よだれを垂らす」は英語でなんて言う?
「よだれを垂らす」を英語で言おうとしたとき、「よだれ」と「垂れる」の2単語ではなく、1つの単語で「よだれを垂らす」が表現できましたね。
さらに、「よだれかけ」の英語表現も合わせて紹介しましたが、何だったか覚えてますか・・・?
“wake up and smell the coffee” の意味は?
“Wake up and smell the coffee” は「起きてコーヒーの匂いを嗅ぐ」ですが、文字通りに理解する英語フレーズではありませんでした。
「コーヒー淹れたわよ。目を覚まして♡」みたいな朝の爽やかなシーンではなく、「問題を知りながら、それに対処せずに現状から逃げている人」に対して使う表現でしたね。
「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」は英語で?
秘密を誰かにバラしたり、漏らされてしまったときの「秘密をバラす」や「秘密を漏らす」ですが、「秘密」を意味する “secret” は使わずに表現するんでしたね。
本記事では、ネイティブがよく使う表現を3つ紹介していますが、中には面白い英語特有のフレーズもありましたね。使えるとオシャレかも。
【スラング】 “She is a good Sheila” ってどゆこと?
“She is a good Sheila” は直訳すると「彼女は良いシーラだ」ですが、シーラという人物について話しているわけではありませんでしたね。
というか、そもそも「良いシーラ」ってどういうこと??って感じですが。笑
この表現は、主にオーストラリアで使われるスラング表現でしたが、どんな意味だったでしょう?
ネイティブが使う “on the same page” ってどういう意味?
“on the same page” は直訳すると「同じページの上いる」
ですが、「同じページの上いる」とは、どういうことでしょう?
同じ本のあるページを開きながら、一緒に何かに取り組む場面をイメージするとわかりやすかったですね。