“out of the woods” の意味は?「森を抜け出す」ではないネイティブ表現

気になる人

"out of the woods" って「森の外へ」ってこと?

先日、テイラースイフトの曲名であるタイトルが目に留まりました。

"Out Of The Woods"

それぞれの単語の頭文字が大文字になるのは曲名によくあることですが、 "out of the woods" は直訳すると「森を抜け出す」になります。

が、この表現をネイティブはまったく別の意味で使うんです。

ということで今回は、 "out of the woods" の意味と使い方について見ていきます。

もくじ

out of the woods の意味は?

"out of the woods" は、

  • 困難を乗り越える
  • 困難・危機から脱する

こんな意味があります。

"out of the woods" の発音

"woods" は "wood" 「木」を意味する単語の複数形で、「木がたくさんある場所」という意味。

「森」と訳されることもありますが、 "forest" よりも規模の小さい森、または見晴らしのいい森のことを指します。

なので、 "out of the woods" を直訳すると、「森を抜け出す」になります。

が、実は「森」や「自然」とは関係なく、「困難を乗り越える」「困難・危険から脱する」「山場を越える」といった別の意味で使われるネイティブ表現なんです。

Taka

「森」を「困難」として捉えているのが、おもしろいですよね。

どちらかというと、否定形で使われることが多く、 "not out of the woods yet" の形をよく目にします。

ちなみに、冒頭で紹介したテイラースイフトの "Out Of The Woods" はこんな曲です↓

この曲では、「私たちは暗闇からもう抜け出せたかな?」「視界は明るくなっただろうか?」といった、2人の不安定な恋愛関係を確かなものにしたいという気持ちが読み取れます。

out of the woods の使い方

では、 "out of the woods" のような英語フレーズの使い方を例文で見ていきましょう。

Emma is in the hospital. She's not out of the woods yet.
エマが入院している。彼女はまだ安心できる状態ではない。

Luckily, the project has been given funding for another year, but it's not out of the woods yet.
幸いなことに、このプロジェクトはもう1年分の資金が確保されているが、まだまだ困難から脱していない。

A: The government have eased the restrictions. What do you think about it?
A: 政府は規制を緩和をしたよね。どう思う?


B: There’s still a risk that the virus is spreading at low levels in the community. We are not out of the woods yet.
B: このウィルスが低水準で社会に拡散するリスクはあるから、まだ山場は超えていないかな。

こんな他の表現はいかがでしょうか?↓

out of the woods の意味と使い方 まとめ

  • out of the woods
  • 困難を乗り越える
  • 困難・危機から脱する

"woods" は "wood" 「木」を意味する単語の複数形で、「木がたくさんある場所」という意味。

なので、 直訳すると「森を抜け出す」になるが、「困難を乗り越える」「困難・危険から脱する」「山場を越える」といった別の意味で使われるネイティブ表現。

どちらかというと、否定形で使われることが多く、 "not out of the woods yet" の形をよく目にします。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ
閉じる