最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

「台風」は英語で? “typhoon, hurricane, cyclone” の違いとは?

気になる人

「台風(typhoon)」ってよく聞くけど、 「ハリケーン(hurricane)」や 「サイクロン(cyclone )」も聞くよね。違いってなんだろう・・・。

最近、台風が多いですね。

つい先日やってきたと思ったら、また次の台風がやってくるっていう感じで・・・。

Taka

天気もコロコロ変わりやすくて困っちゃいますね。

さて、「台風」の英語表現といえば何でしょう?

有名なのは、 “typhoon” ですね。

ですが、海外ニュースで「ハリケーン(hurricane)」や「サイクロン(cyclone)」といった名前も聞いたことありませんか?

“typhoon”“hurricane”“cyclone” の違い、一体何だと思いますか?

同じもの?似て非なるもの?

今回は、その違いについてお届けします。

もくじ

そもそも「台風」は英語で typhoon ?

そもそもですが、日本語の「台風」に相当する英語は、

typhoon

これですね。予想通りというか、何の驚きもないですね。笑

ただ、発音は「台風(タイフウ)」と異なります。

“typhoon” の発音

Taka

カタカナ表記をすると「タイフゥーン」みたいな感じですね。

日本語の「台風」は英語の “typhoon” が由来?

「台風」は英語で “typhoon” ですが、日本語、英語どちらも発音が似ているため、

もしかしたら、日本語の「台風」は英語の “typhoon” から由来してる?

または、日本語の「台風」が英語の “typhoon” になった?

こう考える方もいるかもしれません。

ですが、実際の語源には、

アラビア語の「ṭūfān(強風や嵐を意味する言葉)」、ギリシャ神話に登場する怪物「Typhōn(嵐や破壊の神)」が混ざり合い、それが中国へ「大風(dàfēng)」や「颱風(táifēng)」という言葉で伝わり、日本語や英語に取り入れられた

こんな説があります。

「typhoon」と「台風」どちらが先に使われるようになったかについての明確な情報はなく、両方の言葉が独自の経路で発展してきたというのが今の認識と言われています。

typhoon, hurricane, cyclone の違いとは?

日本では「台風」や “typhoon” がよく使われる印象ですよね。

逆に、海外のニュースだと “hurricane” を耳にすることが多いかもしれません。

“hurricane” の発音

“cyclone” の発音

では、 “typhoon, hurricane, cyclone” の違いは何でしょうか?

ズバリ、『場所』なんです!

熱帯低気圧が成長して、激しい暴風雨をともなう気象は、それが作られた場所によって呼び名が異なります。

  • typhoon北西太平洋
  • hurricane北東太平洋北大西洋
  • cycloneインド洋南大西洋

※「太平洋」や「大西洋」と言っても、東・西または北・南によって分かれてます。

引用:American Red Cross

(※分け方に細かい条件は一応あるようですが、会話で使うときは気にしなくてOK!)

Taka

なので、基本的に「同じもの」に対して、名前が3つあるというわけです。

オーストラリアの台風は “willy-willy”

オーストラリアの一部、特に西部地域では「台風」のことを、 “willy-willy” と表現することもあります。

“willy-willy” という言葉はアボリジニに由来すると言われてますが、現代のオーストラリアでは熱帯低気圧全般を指すときに “cyclone” が一般的に使われています。

「台風」の英語表現の使い方

では、「台風」の意味で使う英語フレーズの使い方を例文で見ていきます。

The typhoon warning has been issued for Okinawa.
沖縄に対して台風警報が発令された。

Typhoon season in Asia can be quite unpredictable.
アジアの台風シーズンはかなり予測が難しい。

New Orleans has experienced several devastating hurricanes in the past.
ニューオーリンズは過去にいくつかの壊滅的なハリケーンを経験している。

A: Are cyclones the same as hurricanes?
A: サイクロンとハリケーンは同じ?


B: They’re basically the same weather phenomena and are called different names depending on the region.
B: 基本的に同じ気象現象で、地域によって違う名前で呼ばれるんだ。

Dust devils and willy-willies are common in the Australian outback.
ダストデビルとウィリーウィリーは、オーストラリアの内陸地でよく起こることだ。
(「ダストデビル」とは、ちりや砂を巻き上げる旋風、辻風のこと)

こんな他の表現はいかがでしょうか?↓

「台風」は英語で? typhoon, hurricane, cyclone の違い まとめ

“typhoon, hurricane, cyclone” の違いはズバリ、『場所』

  • typhoon北西太平洋
  • hurricane北東太平洋北大西洋
  • cycloneインド洋南大西洋

※「太平洋」や「大西洋」と言っても、東・西または北・南によって分かれてます。

「台風」や “typhoon” の語源は、

アラビア語の「ṭūfān(強風や嵐を意味する言葉)」、ギリシャ神話に登場する怪物「Typhōn(嵐や破壊の神)」が混ざり合い、それが中国へ「大風(dàfēng)」や「颱風(táifēng)」という言葉で伝わった説が有力とされている。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ