“rain on your parade” の意味は?「パレードに雨が降る」ってなにそれ?

気になる人のアイコン画像気になる人

“rain on your parade” ってどういう意味なんだろう?
「パレードに雨が降る」だけだとピンとこないし…。

そんなお悩みに答えていきます。

“rain on your parade” は直訳すると「パレードに雨が降る」となりますが、これだと「パレードに雨が降るからなんなの?」となってしまいます。

実はこの表現は、「パレードに雨が降っている様子」を例えた表現(イディオム)になります。

と、いうことで今回は、“rain on your parade” の英語表現について紐解いていきます。

もくじ

rain on your parade の意味とニュアンス

“rain on your parade” の直訳は冒頭でも言いましたが、意味そのものは伝わります。

ただ、いきなりこの表現を誰かに言われても???となってしまいます。

この表現は比喩表現なので、「パレードに雨が降っている様子」を想像してみるとわかりやすくなるはず。

せっかく楽しみにしていたパレードの最中に雨が降ってきたら?パレードが台無しで楽しさが半減する、もしくはパレード自体が中止になってしまうかもしれません。

ということで、日本語で「楽しいことが台無しになる」「楽しそうな計画がぶち壊れる」「うれしい気分に水を差す」といった意味になります。

似てる意味の表現として、「空気が読めない」「KY」の英語表現があります。

英語のこういったイディオム表現は、フレーズから意味を想定できるものもあるので、どういう状況や場面なのかをイメージしてみると案外ひらめくかもしれませんね。

今回のイディオムの基本的な形は、

rain on one’s parade

one’s には「楽しいことが台無しにされてしまう」人・ものが対象で、所有格の “my, your, his, her, our, their, its” などが入ります。

rain on one’s parade の使い方

では、 “rain on one’s parade” の使い方を見ていきましょう。

Don’t rain on my parade!
水を差すようなことしないでよ!

I busted my ass to win the tournament, but he rained on my parade.
必死に頑張ってトーナメントで優勝したのに、彼がうれしい気分を台無しにした。

A: Omg, I finally found the one I want to get married. She is the most beautiful woman I’ve ever met.
A: よっしゃ!ついに結婚したいと思える運命な人を見つけた。彼女は今まで出会った中で一番の女性だ。


B: Umm… I hate to rain on your parade, but she has a boyfriend who has been dating for 2 years.
B: 水を差したくはないんだけど、彼女には2年間付き合っている彼氏がいるよ。

rain on one’s parade その他の表現

burst one’s bubble

“burst” は「爆発する」「破裂する」の意味で、 “bubble” は「泡」の意味ですが「現実離れした夢のような世界」というニュアンスを持っています。

なので、 “burst one’s bubble”「夢のような世界が消えてなくなる」「夢を壊す」といった意味になります。

そこから「楽しいことが台無しになる」「うれしい気分に水を差す」に近いニュアンスで使うことができる表現です。

I don’t want to burst your bubble, but I don’t think she is the one you are looking for.
夢を壊したくはないけど、彼女はあなたが探している運命の人ではないと思うよ。

rain on your parade まとめ

rain on your parade
「パレードに雨が降っている様子」から「楽しいことが台無しになる」「楽しそうな計画がぶち壊れる」「うれしい気分に水を差す」といった意味。

“burst your bubble” は近いニュアンスで使える表現です。

もくじ
閉じる