“twist someone’s arm” の意味は?「腕をねじる」ではない表現

気になる人

"twist someone's arm" って「腕をねじる」って意味じゃないの?

今回は、ちょっとおもしろい英語フレーズを紹介します。

"twist someone's arm"

そのまま訳すと、「腕をねじる」ですね。

ですが、ネイティブはそのままの意味ではあまり使いません。

ちょっと意外・・・?と思う意味でネイティブが使う "twist someone's arm" の意味と使い方をお届けします。

もくじ

twist someone's arm の意味は?

"twist someone's arm" は、

(誰かに何かを)強制する

こんな意味があります。

"twist someone's arm" の発音

"twist someone's arm" に出てくる "twist" は日本語の「ツイスト」のことで、「ねじる」の意味、 "arm" は「腕」なので、「誰かの腕をねじる」が直訳になります。

場合によっては、そのままの意味で使うときもありますが、ほとんどの場合は違います。

「誰かの腕をねじる」という行為から、「誰かを痛めつける」となり、そこから転じて「(相手に)無理を強いる、強制する、圧力をかける」といった意味で使われるんです。

Taka

「ねじる」から「強制する」の意味になるって、流れを考えたらたしかにちょっとイメージできるかも。

また、 "If you twist my arm, I'll ~" で「もし君が無理強いをするなら、私は〜」のように、 "if" を使う決まり文句の英語フレーズもあるので、合わせて覚えておくといいかもしれません。

twist someone's arm の使い方

では、 "twist someone's arm" のような英語フレーズの使い方を例文で見ていきましょう。

I didn't want to play basketball but my friends twisted my arm.
バスケはやりたくなかったんですが、友達に無理やりやらされた。

If you twist my arm, I'll need another beer to stay here.
もし、君が無理強いをするなら、もう一本ビールが必要だね。

A: Hey, you should come to the party tonight!
A: ねぇ、今夜のパーティーに来てよ!


B: I can't. I have to study for exam tonight.
B: 無理だよ。今夜は試験勉強しなきゃいけないから。


A: C'mon, man! There are going to be a lot of girls and it'll be fun! Please?
A: いいじゃん!女の子がたくさんいるから楽しいよ!ね?


B: ...fine, you've twisted my arm. I'll come then.
B: …ったく、わかったよ、君の言う通り行くよ。

twist someone's arm の意味と使い方 まとめ

  • twist someone's arm

(誰かに何かを)強制する

「誰かの腕をねじる」という行為から、「誰かを痛めつける」となり、そこから転じて「(相手に)無理を強いる、強制する、圧力をかける」といった意味で使われる。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ
閉じる