“perk someone up” ってどういう意味?
今回は、 “perk someone up” という表現です。
読み方は『パーク サムワ ナップ』(カタカナでの表記に限界があることご理解ください。汗)
「パーク」と聞くと、「公園」を意味する “park” を思い浮かべる人が多いかもしれません。
が、発音は似ているものの、単語のつづりが “perk” と “park” で異なります。
今回は、 “perk” という単語を使った “perk someone up” の意味と使い方についてお届けします。
perk someone up の意味は?
“perk someone up” は、
(人に)元気を取り戻させる
こんな意味があります。
読み方は『パーク サムワ ナップ』といった感じです。
「パーク」は公園を意味する “park” と発音は似ていますが、別の単語であることに留意しましょう。
“perk” という単語はあまり馴染みがないですが、以下のような意味があります。
- 元気になる、元気にさせる
- 活気づける
- 明るくふるまう
- 特典、手当て
「元気」に関する意味がありますが、名詞だと「特典・手当て」のような意味もあります。
“perk someone up” は 『perk + 人 + up』 の形ですが、 “perk up” だけで使うこともできます。
たとえば、”I was kind of sleepy but (I was) perked up after having a coffee” という文章なら 「ちょっと眠かったけど、コーヒーを飲んだら元気になりました」といった意味になります。
この場合、コーヒーによって「元気にさせられる」という受け身の形になっていますね。
“perk someone up” の他に、
cheer someone up
これもよく使われます。
どちらも同じ意味で使える、置き換え可能な表現ですので、合わせて覚えておきましょう!
perk someone up の使い方
では、 “perk someone up“ の使い方を例文で見ていきましょう。
Would you like a cup of coffee? It might perk you up.
コーヒー飲む?元気になるかもしれないよ。
She perked up as soon as I mentioned that Tony was coming to dinner.
私がトニーが夕食に来ると言うと、彼女は急に元気になった。
A: Hey, what’s up?
A: やあ、元気?
B: Nothing much. I just didn’t win the lottery. So I’m a bit sad.
B: 別に何も。ただ、宝くじが当たらなかっただけだよ。ちょっと悲しいけど。
A: I’m sorry to hear that. I’m going to take you for lunch and perk you up then.
A: 残念だったね。じゃあ、ランチに連れて行ってあげるから元気だして。
perk someone up の英語表現 まとめ
- perk someone up
(人に)元気を取り戻させる
- 元気になる、元気にさせる
- 活気づける
- 明るくふるまう
- 特典、手当て
“cheer someone up” も同義語として使える。