“hit the nail on the head” の意味は?「頭の上で釘を打つ」と訳しちゃダメ

気になる人

"hit the nail on the head" ってどういう意味?

そんな疑問にお答えします。

"hit the nail on the head"

この表現で使われている単語を1つ1つ見てみると、英語があまり得意じゃない人でもわかる単語が多くあります。

人によっては「頭の上で釘を打つ」「頭の上で爪をたたく」の意味だと思ったかもしれません。

Taka

頭の上で釘とか・・・即死レベル。笑

ですが、この表現はそういった直訳とは違う意味で、覚えておくと使い勝手のいい便利なイディオム表現です。

意味や使い方はそこまで難しくはないので、この機会にしっかりと覚えておきましょう!

もくじ

hit the nail on the head の意味

"hit the nail on the head" は、

  • 核心をつく
  • うまく言い当てる
  • その通り

といった意味があります。

この表現を2つの文に分けてみると、

hit the nail = 釘を打つ

on the head = 釘の頭部分・釘の平たい部分

つまり、

金槌をまっすぐ下ろして、平たい部分に当てれば釘がよく刺さる
||
誰かが的を射た発言をして、心に深く刺さる
||
うまく言い当てる・核心をつく

といった意味になるんですね。

  • That's right
  • Exactly!
  • Touche!(トゥーシェィ)

これらと同じ意味になるので、置き換えて使ってみるのもアリ。

hit the nail on the head の使い方

では、"hit the nail on the head" の使い方です。

Yes, you hit the nail on the head on that.
そうです、その通りです。

Everybody agrees with John hit the nail on the head in the meeting.
会議でジョンが核心をついて言ったことについて全員が納得した。

hit the nail on the head まとめ

  • hit the nail on the head
  • うまく言い当てる
  • 核心をつく
  • その通り

金槌をまっすぐ下ろして、平たい部分に当てれば釘がよく刺さる

誰かが的を射た発言をして、心に深く刺さる

うまく言い当てる・核心をつく

"That's right" "Exactly!" と同じ意味になる。

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる