「約束をすっぽかされた・すっぽかす」は英語で?「立つ」と同じ表現!?

気になる人

「この前、友達との約束をすっぽかされた」んだけど、これって英語でなんて言うの?

そんな疑問にお答えします。

誰かと会う約束をしていたのに、その約束を急にすっぽかされた経験はありませんか?

  • デートの約束をしてたのに相手が姿を表さなかった
  • 飲み会に来ると言っていた人が来なかった

こんな時に「すっぽかされた」は使われます。

元の意味である「すっぽかす」には、

約束を破る

すべきことをしないで放置する

こういった意味がありますが、約束を破る・破られる時の英語表現を今回は紹介していきます。

この表現は「すっぽかす」「すっぽかされる」時の『状態』を表現するのがポイントなんです。

もくじ

「すっぽかす」は英語で?

「すっぽかす」は英語で "stand up" を使います。

Taka

あれ? "stand up" って「立つ」の意味じゃなかったっけ?

そう。 "stand up"「立ち上がる」という意味でよく使われますね。

"stand" は「立つ」という意味なので、

(相手を)立たせる

(相手を)ずっと立たせる・待たせる状態にする

すっぽかす

つまり、相手に対して「立たせる状態をずっと与える」といった感じで使われるんです。

"stand up"「立ち上がる」「すっぽかす」のどちらの意味なのかは、基本的に文脈で判断することになります。

「すっぽかす」の使い方

では「すっぽかす」の英語表現の使い方です。

「すっぽかす」状況として考えられるのは、以下の2つ。

  1. (相手との)約束をすっぽかす
  2. (自分との)約束をすっぽかされる

「すっぽかす」場合

stand 人物 up

" stand" と "up" の間に『人物』が入ります。

『人物』"stand up" の間に挟むことで『人物』を立たせるといった感じのイメージ。

He stood me up without any contact.
彼は何も連絡なしに私との約束をすっぽかした。

I was supposed to be dating a girl I met through a dating app, but I stood her up last night.
先日マッチングアプリで出会った子とデートをするはずだったが、昨夜すっぽかしてしまった。

>>> マッチングアプリは和製英語!? matching apuri とは言わない。

「すっぽかされる」場合

get stood up (by 人物)

"stood up" と過去形にして、その前に "get" を入れて「すっぽかしを食らった」という受け身の形にします。

『人物』には「約束をすっぽかした人物」を入れます。

I really hate getting stood up.
すっぽかされるのマジで嫌い。

My girlfriend and I were going to have dinner together, but I got stood up by her for no reason.
彼女と一緒にディナーを食べに行く予定だったが、訳もなく彼女に約束をすっぽかされた。

「すっぽかす」のその他の表現

"stand up" 以外で「すっぽかす」を表現するなら、

not show up

no show

これも使えます。

"show" は「現れる」という意味で、『否定 + show (up)』「特に連絡などなく、その場に現れない」というニュアンスを含んでいます。

Oh, he didn't show up today. I hope he's okay.
あ、あいつ今日すっぽかしたんだな。彼の身に何もなければいいけど。

You were no show last night, weren't you?
昨夜すっぽかしたよね?

「すっぽかす」は英語で まとめ

  • stand up
  • (相手との)約束をすっぽかす

  stand 人物 up ※ネイティブはこっちの形で使うことが多め

  • (自分との)約束をすっぽかされる

  get stood up by 人物

よかったらシェアしてね!
もくじ
閉じる