最新の英会話キャンペーン情報詳細はこちら

「約束をすっぽかされた・すっぽかす」は英語で?「立つ」と同じ表現!?

気になる人

「この前、友達との約束をすっぽかされた」んだけど、これって英語でなんて言うの?

誰かと会う約束をしていたのに、

  • デートの約束をしてたのに相手が姿を表さなかった
  • 飲み会に来ると言っていた人が来なかった

こんな時に「すっぽかされた」という言葉は使われますね。

元の意味である「すっぽかす」には、「約束を破る」や「すべきことをしないで放置する」といった意味がありますが、約束を破る・破られる時の英語表現を今回は紹介していきます。

この表現は「すっぽかす」「すっぽかされる」時の『状態』を表現するのがポイントなんです。

もくじ

「すっぽかす」は英語で?

「すっぽかす」の意味の英語は、

stand up

このように表現します。

Taka

あれ? “stand up” って「立つ」の意味じゃなかったっけ?

たしかに “stand up”「立ち上がる」という意味でよく使われますね。

「すっぽかす」の意味で使う “stand up” の “stand” はもともと「立つ」という意味があるので、

(相手を)立たせる

(相手を)ずっと立たせる・待たせる状態にする

すっぽかす

つまり、相手に対して「立たせる状態をずっと与える = すっぽかす」といった感じで使われるんです。

“stand up”「立ち上がる」「すっぽかす」のどちらの意味なのかは、基本的には文脈で判断することになります。

「すっぽかす」の英語表現の使い方

では「すっぽかす」の英語表現の使い方です。

「すっぽかす」状況として考えられるのは、以下の2つ。

  1. 約束を「すっぽかす」
  2. 約束を「すっぽかされる」

①約束を「すっぽかす」場合

恋人や友人、家族との約束をすっぽかしてしまうときは、

stand 人物 up

” stand” と “up” の間にすっぽかされた『人物』が入ります。

『人物』“stand up” の間に挟むことで『人物』を立たせる、待ちぼうけさせるといった感じのイメージです。

He stood me up without any contact.
彼は何も連絡なしに私との約束をすっぽかした。

I was supposed to be dating a girl I met through a dating app, but I stood her up last night.
先日マッチングアプリで出会った子とデートをするはずだったが、昨夜すっぽかしてしまった。

A: Hey, what’s up? How was your date last night?
A: よっ!昨夜のデートはどうだった?


B: It sucked. I was waiting for her to show up, but she stood me up. Can you believe that?
B: 最悪だったよ。彼女が来るのを待ってたんだけどすっぽかされた。ありえなくない?

②約束を「すっぽかされる」場合

相手によって、約束をすっぽかされてしまうときは、

get stood up (by 人物)

“stood up” と過去形にして、その前に “get” を入れて「すっぽかしを食らった」という受け身の形(動詞+過去分詞)にします。

『人物』には「約束をすっぽかした人物」を入れます。

I really hate getting stood up.
すっぽかされるのはマジで嫌いだよ。

My girlfriend and I were going to have dinner together, but I got stood up by her for no reason.
彼女と一緒にディナーを食べに行く予定だったが、訳もなく彼女に約束をすっぽかされた。

A: My sister got stood up by a jerk last night and she had to eat dinner all by herself.
A: 昨夜、私の妹が最低なやつにすっぽかされ、一人で夕食を食べることになったんだ。


B: That sucks. I really don’t understand people who do that.
B: それ最悪だな。そういうことをする人は本当に理解できない。

「すっぽかす」のその他の表現

“stand up” 以外で「すっぽかす」を表現するなら、

  • not show up
  • no show

これも使えます。

“show” は「現れる」という意味で、『否定 + show (up)』「特に連絡などなく、その場に現れない」というニュアンスを含んでいます。

Oh, he didn’t show up today. I hope he’s okay.
あ、あいつ今日すっぽかしたんだな。彼の身に何もなければいいけど。

You were no show last night, weren’t you?
昨夜すっぽかしたよね?

「すっぽかす」は英語で まとめ

  • stand up

相手に対して「立たせる状態をずっと与える = すっぽかす」といった感じ。

  • (相手との)約束をすっぽかす

stand 人物 up

  • (自分との)約束をすっぽかされる

get stood up (by 人物)

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ