“bacon” って「加工した豚肉」のことじゃないの??
“bacon” といえば、朝食のメニューやハンバーガーのトッピングなど、様々な料理に使われていますよね。
日本語で「ベーコン」といえば、豚肉を塩漬けして加工したもののことですが、英語の “bacon” はそれだけを指すわけではありません。
スラング表現として、別のことを言い表すこともあり、おもしろい単語なんです。
ということで、今回は「加工した豚肉」以外で使われる “bacon” の意味と使い方についてお届けします。
「よれよれの襟」の bacon
“bacon” は、
よれよれの襟
こんな意味があります。
“bacon” の発音
「よれよれの襟」を指すときに “bacon” を使います。
「よれよれの襟」とは、洗濯の回数を重ねた結果、襟部分がよれて、くったくたになった状態のことです。
あの波を打っている見た目がベーコンに似ていることから、 “bacon” と呼ばれるようになったようです。
見た目の雰囲気が似てるって意味では、わかりやすいですね。
I hate my T-shirt having bacon neck.
Tシャツのえり部分がヨレるのが嫌いだ。
Do you know how to fix this bacon neck?
このヨレた襟の直し方、知ってる?
「お金」の bacon
また、 “bacon” は、
お金
こんな意味があります。
“bacon” が「お金」を意味するようになったのは、 “Bring home the bacon” 「ベーコンを家に持って帰る」という英語フレーズに由来しています。
実際に “Bring home the bacon” は「お金を稼ぐ」や「生活費を稼ぐ」といった意味で使われています。
昔、 献身的に生活を営んでいるカップルに対して、地元の司祭がお祝いとしてベーコンを差し上げたという話が元となっているそうで、そこから「ベーコン」が「お金」と言われるようになりました。
現在では、「お金」の意味で使われる “bacon” は、「分厚いベーコンの塊のような札束」というニュアンスが含まれています。
このように、食材に関わる単語を使って「お金」を表すスラング表現は、意外と多いんです。
- bread
- dough
- cake
- cheddar
- cheese
他にもたくさんあります。
こうやってみると、食べることで精一杯だった時代に、主食となる小麦粉を使ったものやタンパク質となるものが「お金」と同等の価値があるものと考えられていたわけですね。
Jenny brings home the bacon in this family.
ジェニーが生活費を稼いでいる。
Men were supposed to bring home the bacon, but the times have changed. Work styles have become more diverse.
男は家計を支えるものだったが、時代は変わった。働き方は多様化している。
「警官」の bacon
さらに、 “bacon” には、
- 警官
- 警察官
こんな意味があります。
実を言うと、ある昔に「警官」のことを “pigs” と呼ぶようになった経緯があり、そこから転じて “bacon” も「警官」や「警察官」のことを表すようになったと言われています。
ちなみに、 “I smell bacon” は「ベーコンのニオイがする」や「ベーコンのにおいをかぐ」といった意味ですが、スラング表現で「警官がいる気がする」という意味にもなります。
「警官」を意味する他の呼び方もあります。
- cops
- feds
- fuzz
- po-po
日本語でも「マッポ」と言ったりしますが、 “po-po” 「ポゥポゥ」と音が似ているのが、なんとも不思議ですね!
Don’t driving too fast because I kinda smell bacon around here.
このあたりに警官がいそうだから、あまりスピードを出すなよ。
A: Hey, I smell bacon. Have you done anything wrong?
A: ねぇ、警察が近くにいそう。何か悪いことでもした?
B: What are you talking about? The po-po’s coming!?
B: 何言ってるんだよ!マッポ(警察)が来るってことか?
bacon の意味と使い方3つ まとめ
- 「よれよれの襟」の bacon
「よれよれの襟」とは、襟部分がよれて、くったくたになった状態。波を打っている見た目がベーコンに似ていることから、 “bacon” と呼ばれるようになった。
- 「お金」の bacon
“bacon” が「お金」を意味するようになったのは “Bring home the bacon” が由来。
現在は、 “bacon” は「分厚いベーコンの塊のような札束」というニュアンスが含まれています。
- 「警官」の bacon
ある昔に「警官」のことを “pigs” と呼んでいたことから “bacon” も「警官」や「警察官」のことを表すようになったと言われている。