“take ~ with a pinch of salt” ってどんなときに使うの??
ちょっと不思議、でも面白い英語フレーズを紹介します。
“take ~ with a pinch of salt”
“salt” は「塩」のことで、 “a pinch of salt” は「ひとつまみの塩」を指します。
「ひとつまみの塩」を意味する表現が入ってますが、この英語フレーズは塩とはまったく関係ない意味で使います。
ん?どゆこと??
英語には例えを用いた表現が多くありますが、その中でも今回は思わず「へぇ〜!」と唸ってしまうような意味で使う英語フレーズだと思います。
take ~ with a pinch of salt の意味は?
“take ~ with a pinch of salt” は、
- 〜をうのみにしない
- 〜を話半分で聞く
こんな意味があります。
“take ~ with a pinch of salt” の発音
“take ~ with a pinch of salt” の “a punch of salt” は冒頭でも言いましたが、「ひとつまみの塩」のことですね。
ある説によると、昔、塩は解毒剤として利用されていたことがあり、よくわからないもの・ことには毒が入っているかもしれないため、塩をひとつまみかけて食べる(解毒する)という考えから、「疑いの目を持つ」という意味が生まれたと言われています。
他にも、「塩気のないもの・こと(= 信用ならない)」という考えから、そのままでは食べられないので塩を加えて食べるという説もあったりします。
いずれも、正面では受け止めずに、疑ってかかるニュアンスを感じますよね。
なので、 “take ~ with a pinch of salt” は、「〜を(受け)取る。ひとつまみの塩(疑念)と一緒に」みたいな感じです。
たとえば、 “You have to take her story with a pinch of salt.” であれば「 ~ 」の部分が “her story” にあたるので、「彼女の話をうのみにすべきではない」という意味になります。
ちなみに、
take ~ with a grain of salt
“a pinch of salt” の代わりに “a grain of salt” 「一粒の塩」を使って表すこともあります。
少し余談にはなりますが、 “salt” の派生語に形容詞の “salty” という単語があります。
“salty” は文字通り「しょっぱい」や「塩辛い」という意味ですが、他にも「イライラして機嫌が悪い」「むかつく」という感情を表すときにも使えます。
塩を単体で食べたときの塩辛い、トゲトゲした感覚を気持ちとして表しているんでしょうかね。
This sauce is salty.
このソースは塩辛い。
She looks really salty at the moment.
彼女は今、とてもイライラしているようだ。
take ~ with a pinch of salt の使い方
では、 “take ~ with a pinch of salt“ の使い方を例文で見ていきましょう。
I don’t believe in fortune telling. So I just take it with a pinch of salt.
私は占いを信じていないので、あまりうのみにはしない。
If I were you, I’d take his advice with a pinch of salt.
私だったら、彼のアドバイスを鵜呑みにはしない。
You should take everything Jason says with a pinch of salt because he tends to exaggerate.
ジェイソンは大げさなことを言うから、すべてを鵜呑みにした方がいい。
A: Don’t believe everything you read on the internet.
A: ネットで読んだことをすべて信じてはいけない。
B: You’re right. There isn’t a lot of misinformation out there but take it with a pinch of salt and do your own research.
B: その通りだね。間違った情報が多いわけはないけど、疑いの目を持ちつつ自ら調べよう。
その他の表現はいかがでしょうか?↓
take ~ with a pinch of salt の英語表現 まとめ
- 〜をうのみにしない
- 〜を話半分で聞く
よくわからないもの・ことには「疑いの目を持つ」という意味から、 “take ~ with a pinch of salt” は、「〜を(受け)取る。ひとつまみの塩(疑念)と一緒に」みたいな感じ。
take ~ with a grain of salt
“pinch of salt” の代わりに “a grain of salt” 「一粒の塩」を使って表すこともあります。