今週も「英語たいむ」をご覧いただきまして、ありがとうございます!
今週は、こんな内容をお届けしました。
- 【なにが違う?】ネイティブが使う “all・whole・entire” の違いとは?
- 「(顔・足が)むくんでいる」は英語で?
- “pie in the sky” ってどういう意味?
- 「マスクをつける・外す」は英語でなんて言う?
- “I have egg on my face” ってどういう意味?
- 【和製英語】「モブキャラ = mob character」ではない!?
すでに読んで頂いたものもあるかもしれませんが、忘れてしまっている英語フレーズなどありませんか?
「あれ?覚えていないかも・・・」「なんか忘れちゃった」と思う内容があったら、サクッとでもいいので復習してみてくださいね。
もし、まだ読んでいない記事などありましたら、そちらも是非読んでみてください。
【なにが違う?】ネイティブが使う “all・whole・entire” の違いとは?
“all” と “whole” と “entire” は、日本語でいずれも「すべて」や「全部」を表す言葉。
ですが、英語では各単語ごとに意味・ニュアンスが異なるため、日本語訳に惑わされないのがポイントです。
“all・whole・entire” の正しい使い分け方については、記事でご確認ください。
「(顔・足が)むくんでいる」は英語で?
「むくんでいる」「むくみ」は、体の一部、または全体が腫れて膨らんでいる状態のこと。
要するに、「むくみ = 腫れている」と日本語で置き換えられるかがポイントでした。そうすれば「腫れている」という英単語を覚えておけばいいことになります。
「(顔・足が)むくんでいる」の英語フレーズは全部で3つありました。
“pie in the sky” ってどういう意味?
“pie in the sky” は、ついお腹が減ってしまいそうな英語フレーズ。
そのまま直訳すると「空にあるパイ」ですが、これは何かの状況を例えた表現でした。
「空にパイがある」って、どんな状況でしょう?ありえる話?それとも・・・
日本語にも似たような言葉がありましたよね。
「マスクをつける・外す」は英語でなんて言う?
コロナ禍ですっかりルール化された「マスク着用」。
とはいえ、英語で「マスクをつける」や「マスクを外す」を言おうとすると、意外と出てこなかったりするかもしれません。
今後のマスク着用ルールにおける「マスク緩和」の英語表現や、いろいろなマスクの名前についても合わせて知っておきましょう。
“I have egg on my face” ってどういう意味?
“I have egg on my face” は直訳すると「私の顔の上に卵がある」です。
顔の上に卵がある状態ってなに??って感じですが、ネイティブはある状況を例えてこのフレーズを使います。
「卵が顔についている」状況をイメージしてみましょう。
もちろん嫌な気持ちになると思いますが、それだけではなく、他にどんな感情になりそうですか?
【和製英語】「モブキャラ = mob character」ではない!?
「モブキャラ」とは「モブキャラクター(mob character)」の略で、アニメ・漫画・ゲームで登場する名前のついていないキャラクターのことですよね。
なんとなく英語っぽい響きと思ってしまいそうですが、これは和製英語なんです。
「モブキャラ」を別の名前に置き換えてみると、どんなことをするキャラクターだったでしょう?
「メインキャラクターを〇〇する」という役回りでしたね。