今週も「英語たいむ」をご覧いただきまして、ありがとうございます!
今週は、こんな内容をお届けしました。
- 「ウトウトする」「うたた寝する」って英語で言えますか?
- “eat one’s hat” 「帽子を食べる」ってどゆこと??
- 実はあまり知られてない “This is me” の意味とは?
- “Have you ever ~ ?” と “Do you ever ~ ?” の違いってあるの?
- 「加湿器」や「空気清浄機」って英語でなんて言う?
- “sleep like a log” ってどういう意味?
すでに読んで頂いたものもあるかもしれませんが、忘れてしまっている英語フレーズなどありませんか?
「あれ?覚えていないかも・・・」「なんか忘れちゃった」と思う内容があったら、サクッとでもいいので復習してみてくださいね。
もし、まだ読んでいない記事などありましたら、そちらも是非読んでみてください。
「ウトウトする」「うたた寝する」って英語で言えますか?
本当は寝るつもりがなかったのに、なんとなく眠ってしまうことはあります。
そんなときに使える「ウトウトする」や「うたた寝する」の英語フレーズについて紹介しました。
“sleep” は使わずに、別の単語が使われていましたよね。
“eat one’s hat” 「帽子を食べる」ってどゆこと??
“eat one’s hat”は直訳すると「帽子を食べる」
ですが、通常は「帽子を食べる」ことはありません。
そういった状況から、どんなときに使われる英語フレーズだったでしょうか・・・?
実はあまり知られてない “This is me” の意味とは?
“This is me” の直訳は「それは私です」ですが、この直訳のままの意味ではあまり使われません。
実は、電車やエレベーターで目的地に着いたとき、「降りるね」と相手に伝えるときに使われるネイティブ表現でした。
具体的にどんな風に使われるかについては、ぜひ本記事をご覧ください。
“Have you ever ~ ?” と “Do you ever ~ ?” の違いってあるの?
“Have you ever ~ ?” は「〜をしたことがありますか?」と過去の経験を聞くときの表現。
この英語フレーズと比較されるのが “Do you ever ~ ?” でした。
見た目は似てますが、 “Have you ever ~ ?” と “Do you ever ~ ?” はまったく違う意味でしたね。
「加湿器」や「空気清浄機」って英語でなんて言う?
日本語の「加湿器」は「加湿する機器」、「空気清浄機」は「空気を清浄する機器」のように、そのまま名前が付けられていますよね。
英語でも同じように名前が付いていましたよね。
“humidify” や “purify” の単語の意味、なんだったか覚えてますか?
“sleep like a log” ってどういう意味?
“sleep like a log” の “log” は「丸太」のこと。
なので、直訳すると「丸太のように眠っている」となりますが、どんな状態を表していたでしょう?
「丸太」はずっしり重く、動かしにくいもの。
そのことからイメージできることは・・・?