【今週のおさらい】2022年5月30日〜6月4日

今週も「英語たいむ」をご覧いただきまして、ありがとうございます!

今週は、こんな内容をお届けしました。

  • "hope" と "wish" の違いとは?
  • "keep your shirt on" ってどういう意味?
  • 「センスがあるね」は英語で? "Your sense is good" では通じない!?
  • 「アメリカンドッグ」は英語で? "american dog" は通じません
  • 「食べ残し」や「残り物」は英語でなんて言う?

すでに読んで頂いたものもあるかもしれませんが、忘れてしまっている英語フレーズなどありませんか?

「あれ?覚えていないかも・・・」「なんか忘れちゃった」と思う内容があったら、サクッとでもいいので復習してみてくださいね。

もし、まだ読んでいない記事などありましたら、そちらも是非読んでみてください。

もくじ

【なにが違う?】 "hope" と "wish" の違いとは?

「〜だったらいいな」「〜だったらよかったのに」のように、願望・希望・期待を表すときに英語で "hope" や "wish" が使われます。

ただ、この2つの単語には、違うニュアンスが含まれているのをご存知ですか?

ネイティブは場面や状況に応じて使い分けているので、まったく同じようには使えないんです。

"keep your shirt on" ってどういう意味?「シャツ着とけ」だけではない表現

英語にはたくさんの面白いイディオム表現がありますが、 "keep your shirt on" もその1つ。

ネイティブは "keep your shirt on" を「シャツ着とけ」の意味で使わない、ってのがなんとも驚きですよね!

逆に、「シャツを脱いでしまう」シチューションを想像すると、わかるかも・・・?

「センスがあるね」は英語で? "Your sense is good" では通じない!?

コツを掴むのがうまかったり、そつなくこなしてしまう人に「センスがあるね」や「センスがいいね」と言ったりしますよね。

そんなときに、日本語のまま英語で "Your sense is good" にしても相手には伝わりません。

英語では「いいセンス、いい好みを持っている」といった言い方にするのがポイントでしたよね。

【和製英語】「アメリカンドッグ」は英語で? "american dog" は通じませ

コンビニやスーパーで売っている「アメリカンドッグ」

好きな人もたくさんいると思いますが、 "american dog" は和製英語。ネイティブは別の言い方を使います。

また、韓国発のチーズ入りアメリカンドッグ「ハットグ」の英語表現についても解説していますよ。

「何の話だっけ?」や「どこまで話したっけ?」は英語で?

誰かとはじめに話をしていた話題から脱線してしまい、別の話題になってしまうときってありますよね?

そんなときに、元の話に戻ろうとして「何の話だっけ?」や「どこまで話したっけ?」と言いたいときに使える英語フレーズがあります。

とても簡単なので、ぜひ覚えておきたい表現です。

「食べ残し」や「残り物」は英語でなんて言う?

一回の食事でどうしても食べきれず、残してしまうことはあるでしょう。

そんなときの「食べ残し」や「残り物」を指す英語表現を紹介しました。

元々、2つの言葉が組み合わさってできた言葉でしたよね。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ
閉じる