今週も「英語たいむ」をご覧いただきまして、ありがとうございます!
今週は、こんな内容をお届けしました。
- “hope” と “wish” の違いとは?
- “keep your shirt on” ってどういう意味?
- 「センスがあるね」は英語で? “Your sense is good” では通じない!?
- 「アメリカンドッグ」は英語で? “american dog” は通じません
- 「食べ残し」や「残り物」は英語でなんて言う?
すでに読んで頂いたものもあるかもしれませんが、忘れてしまっている英語フレーズなどありませんか?
「あれ?覚えていないかも・・・」「なんか忘れちゃった」と思う内容があったら、サクッとでもいいので復習してみてくださいね。
もし、まだ読んでいない記事などありましたら、そちらも是非読んでみてください。
【なにが違う?】 “hope” と “wish” の違いとは?
「〜だったらいいな」や「〜だったらよかったのに」のように、願望・希望・期待を表すときに英語で “hope” や “wish” が使われます。
ただ、この2つの単語には、違うニュアンスが含まれているのをご存知ですか?
ネイティブは場面や状況に応じて使い分けているので、まったく同じようには使えないんです。
“keep your shirt on” ってどういう意味?「シャツ着とけ」だけではない表現
英語にはたくさんの面白いイディオム表現がありますが、 “keep your shirt on” もその1つ。
ネイティブは “keep your shirt on” を「シャツ着とけ」の意味で使わない、ってのがなんとも驚きですよね!
逆に、「シャツを脱いでしまう」シチューションを想像すると、わかるかも・・・?
「センスがあるね」は英語で? “Your sense is good” では通じない!?
コツを掴むのがうまかったり、そつなくこなしてしまう人に「センスがあるね」や「センスがいいね」と言ったりしますよね。
そんなときに、日本語のまま英語で “Your sense is good” にしても相手には伝わりません。
英語では「いいセンス、いい好みを持っている」といった言い方にするのがポイントでしたよね。
【和製英語】「アメリカンドッグ」は英語で? “american dog” は通じませ
コンビニやスーパーで売っている「アメリカンドッグ」
好きな人もたくさんいると思いますが、 “american dog” は和製英語。ネイティブは別の言い方を使います。
また、韓国発のチーズ入りアメリカンドッグ「ハットグ」の英語表現についても解説していますよ。
「何の話だっけ?」や「どこまで話したっけ?」は英語で?
誰かとはじめに話をしていた話題から脱線してしまい、別の話題になってしまうときってありますよね?
そんなときに、元の話に戻ろうとして「何の話だっけ?」や「どこまで話したっけ?」と言いたいときに使える英語フレーズがあります。
とても簡単なので、ぜひ覚えておきたい表現です。
「食べ残し」や「残り物」は英語でなんて言う?
一回の食事でどうしても食べきれず、残してしまうことはあるでしょう。
そんなときの「食べ残し」や「残り物」を指す英語表現を紹介しました。
元々、2つの言葉が組み合わさってできた言葉でしたよね。